当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究
从语域分析的角度看小说《纯真年代》中对话的汉译
《围城》中文化负载词汇的语用翻译
从对话理论的视角看儿童文学翻译--以《狮子、女巫、魔衣柜》为案例分析
文学与传播--以“电视文学”为中心
俳句的汉译与诗境的再现--以林林的俳句翻译为中心
论女性主义译者的主体性--《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究
韦恩·布斯与西方文学批评的修辞视角
论作者的文学创作期待视野
运用伽达默尔阐释学观点分析文化误读
功能主义视角下的“信达雅”
体裁诗学:历时之轴与共时之轴的交汇--以巴赫金的体裁理论为例
形式的谱系--论卢卡奇文学形式观的嬗变
近30年“文艺美学”研究
论重复的诗学功能
维柯的诗学观--以荷马史诗为例
论林纾对西方文学的改写及其影响--以《黑奴吁天录》为例
基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究
吴宓与中国比较文学
论图像文化语境中小说叙事的变化
论文学翻译中文化意象的传递--以《鲁滨孙飘流记》诸译本比较分析为例
消费文化语境下文学的跨媒体传播--以张爱玲作品为例
《飘》两中译本的比较研究--从女性主义翻译理论的角度
从朱丽叶,克里斯汀和繁漪比较研究悲剧的死亡主题
想象与文学翻译的“团结”--罗蒂公共“团结”思想观照下的文学翻译研究
作为符号的象征
《福尔摩斯探案全集》与《霍桑探案集》的比较研究
走出自我,获得自我--保罗·利科的出位之思
戏剧翻译中人际意义的跨文化建构--莎剧《哈姆雷特》和朱生豪译本的个案研究
新批评派美学批评方法研究
以女权主义视角解读凯瑟琳娜与王熙凤的“泼妇”形象
卡特的《马戏团之夜》和莫里森的《宠儿》中的魔幻现实主义比较研究
基因技术控制的世界中命运与自由的悖论:《美丽新世界》与《千万别丢下我》的比较研究
中国文化背景下的审美移情理论研究
《唐吉诃德》中俗语翻译的分析与比较
文学写作真诚论批判
基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究
翻译不确定性研究--从解构主义视角看
《红楼梦》及其英译本单称指示代词对比研究
中国文艺心理学知识的形成
朱光潜美学思想述评
文学作品中人物语言的顺应性研究
文学欣赏伦理研究
冰心诗歌翻译的风格及成因
老舍散文风格的阐释及传译研究
从主体间性视角解读《红楼梦》杨译本
魏晋时期“清”的美学研究
数字化时代的文艺消费
数字媒介时代文艺学边界问题研究
上一页
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
下一页