首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译家杨宪益研究

致谢第1-5页
中文摘要第5-6页
英文摘要第6-11页
第一章:绪论第11-15页
 第一节:概述第11-12页
 第二节:文献综述第12-13页
 第三节:研究内容、研究方法及研究意义第13-14页
 第四节:论文结构第14-15页
第二章:杨宪益翻译生涯综述第15-25页
 第一节:曲折的人生经历第15-17页
 第二节:辉煌的翻译生涯第17-25页
  (一) 第一阶段(约1936——约1943)——业余译者阶段第17-18页
   (1) 社会背景第17页
   (2) 翻译活动及特点第17-18页
  (二) 第二阶段(约1943——1952)——职业译者阶段第18-19页
   (1) 社会背景第18页
   (2) 翻译活动及特点第18-19页
  (三) 第三阶段(1952——1972)——译作高产阶段第19-22页
   (1) 社会背景第19-20页
   (2) 翻译活动及特点第20-21页
   (3) 《中国文学》(英文版)第21-22页
  (四) 第四阶段(1972——约1986)——功成名就阶段第22-25页
   (1) 社会背景第22-23页
   (2) 翻译活动及特点第23-24页
   (3) “熊猫丛书”第24-25页
第三章:杨宪益的翻译思想第25-28页
 第一节:“可译性”与“不可译性”的辩证统一第25-26页
 第二节:翻译的“历史距离”是可以弥合的第26页
 第三节:“信”、“达”、“雅”的独特阐释第26-28页
第四章:英国文学的译介第28-35页
 第一节:概述第28页
 第二节:《近代英国诗抄》第28-29页
 第三节:萧伯纳戏剧作品的译介——以Pygmalion 的译介为例第29-35页
  (一) 萧伯纳简介第29-30页
  (二) 杨宪益译介萧伯纳戏剧综述第30-31页
  (三) Pygmalion——《匹克梅梁》第31-35页
第五章:古希腊、罗马文学的译介第35-39页
 第一节:概述第35-36页
 第二节:罗马文学的译介——以《牧歌》的译介为例第36-37页
 第三节:古希腊文学的译介——以《奥德修纪》的译介为例第37-39页
第六章:中国文学的译介第39-59页
 第一节:中国古典文学的译介——以《红楼梦》的译介为例第39-53页
  (一) 概述第39页
  (二) 《红楼梦》的译介第39-53页
   1. 《红楼梦》简介第41页
   2. 《红楼梦》的版本简介第41-43页
   3. 《红楼梦》杨译本的文化意象处理研究第43-51页
   4. 《红楼梦》杨译本在英美的接受情况探究第51-53页
 第二节:中国现当代文学的译介——以鲁迅作品的译介为例第53-59页
  (一) 概述第53-54页
  (二) 鲁迅作品的译介第54-59页
   1. 鲁迅简介第54页
   2. 鲁迅作品简介第54-56页
   3. 杨宪益译介鲁迅作品研究第56-59页
第七章:杨宪益翻译事业的成就与局限第59-67页
 第一节:卓越的翻译贡献第59-60页
 第二节:崇高的译界地位第60-61页
 第三节:杨宪益翻译事业成功的主要因素第61-65页
  (一) 深厚的中西文化修养第61-62页
  (二) 开阔的比较文化视野第62-63页
  (三) 严谨的翻译态度第63页
  (四) 完美的翻译搭档第63-65页
 第四节:杨宪益翻译事业的局限第65-67页
第八章:结论第67-70页
 第一节:本文研究回顾第67-69页
 第二节:本文研究的意义与不足第69-70页
参考文献第70-74页
附录1 杨宪益的译作年表第74-86页
附录2 杨宪益的著述年表第86-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看《茶馆》两英译本中文化信息的传递
下一篇:论文学翻译中的情感传达