| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Translator’s Subjectivity | 第13-22页 |
| ·Study Status of Translator’s Subjectivity at Home and Abroad | 第13-15页 |
| ·The Construction of Translator’s Subjectivity | 第15-17页 |
| ·Application and Influence of Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
| ·The Theory Framework of the Thesis | 第20-22页 |
| Chapter Two Lao She’s Teahouse | 第22-33页 |
| ·A Brief Presentation of Lao She and His Teahouse | 第22-24页 |
| ·Relationship between Language, Thinking Mode and Culture | 第24-26页 |
| ·Language Feature of Teahouse | 第26-29页 |
| ·Rich and Colorful Cultural Elements Embodied in the Drama | 第29-33页 |
| ·Cultural Elements | 第29-31页 |
| ·The Role and Function of the Cultural Elements in the Whole Play | 第31-33页 |
| Chapter Three Two English Versions | 第33-42页 |
| ·Translators Ying Ruocheng and John Howard-Gibbon | 第33-37页 |
| ·Translators’Respective Translation Principles and Teahouse Translation | 第37-40页 |
| ·Ying Ruocheng’s Translation Principles and Reason of Choosing Teahouse as his Translation Text | 第37-39页 |
| ·John Howard-Gibbon’s Translation Principles and Backgrounds of Choosing Teahouse as his Translation Text | 第39-40页 |
| ·The Status of Two English Versions | 第40-42页 |
| Chapter Four Contrastive Study | 第42-62页 |
| ·Translators’Cultural Awareness and Cultural Elements Translation | 第43-47页 |
| ·Translator’s Cultural Tendency and Cultural Elements Translation | 第47-53页 |
| ·Translator’s Cultural Identity and Cultural Elements Translation | 第47-51页 |
| ·The Influence of Translator’s Cultural Tendency on the Treatment of Cultural Elements | 第51-53页 |
| ·Translator’s Aesthetic Taste and Cultural Elements Translation | 第53-57页 |
| ·Translator’s Motivation and Object and Cultural Elements Translation | 第57-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |