首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从译者主体性看《茶馆》两英译本中文化信息的传递

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Translator’s Subjectivity第13-22页
   ·Study Status of Translator’s Subjectivity at Home and Abroad第13-15页
   ·The Construction of Translator’s Subjectivity第15-17页
   ·Application and Influence of Translator’s Subjectivity第17-20页
   ·The Theory Framework of the Thesis第20-22页
Chapter Two Lao She’s Teahouse第22-33页
   ·A Brief Presentation of Lao She and His Teahouse第22-24页
   ·Relationship between Language, Thinking Mode and Culture第24-26页
   ·Language Feature of Teahouse第26-29页
   ·Rich and Colorful Cultural Elements Embodied in the Drama第29-33页
     ·Cultural Elements第29-31页
     ·The Role and Function of the Cultural Elements in the Whole Play第31-33页
Chapter Three Two English Versions第33-42页
   ·Translators Ying Ruocheng and John Howard-Gibbon第33-37页
   ·Translators’Respective Translation Principles and Teahouse Translation第37-40页
     ·Ying Ruocheng’s Translation Principles and Reason of Choosing Teahouse as his Translation Text第37-39页
     ·John Howard-Gibbon’s Translation Principles and Backgrounds of Choosing Teahouse as his Translation Text第39-40页
   ·The Status of Two English Versions第40-42页
Chapter Four Contrastive Study第42-62页
   ·Translators’Cultural Awareness and Cultural Elements Translation第43-47页
   ·Translator’s Cultural Tendency and Cultural Elements Translation第47-53页
     ·Translator’s Cultural Identity and Cultural Elements Translation第47-51页
     ·The Influence of Translator’s Cultural Tendency on the Treatment of Cultural Elements第51-53页
   ·Translator’s Aesthetic Taste and Cultural Elements Translation第53-57页
   ·Translator’s Motivation and Object and Cultural Elements Translation第57-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从标记理论论文学风格的再现--以许渊冲英译宋词为例
下一篇:翻译家杨宪益研究