首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从标记理论论文学风格的再现--以许渊冲英译宋词为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-15页
   ·Earlier Research on Literary Style Translation第11-13页
   ·Earlier Application of Markedness Theory in Literary Translation第13-15页
Chapter Two Definition of Style and Reproduction of Literary Style第15-24页
   ·Definition of Style第15-17页
   ·Significance of Reproducing Literary Style第17-19页
   ·Relationship of Translator's Style and Author's Style第19-21页
   ·Untranslatability of Literary Style第21-22页
   ·Translatability of Literary Style第22-24页
Chapter Three Stylistic Markers Theory as Strategy of Reproducing Literary Style第24-33页
   ·Essential Elements of Stylistic Markers Theory第24-26页
     ·Markers第24-25页
     ·Three Levels第25页
     ·Two Signs第25-26页
   ·Application of Stylistic Markers Theory第26-30页
     ·Stylistic Analysis of Source Text第26-28页
     ·Style Reproduction in Target Text第28-30页
   ·Significance of Stylistic Markers Theory第30-33页
Chapter Four Literary Style Reproduction in Xu Yuanchong's Translating of Ci-Poetry第33-59页
   ·Case Study in Terms of Form Markers第33-51页
     ·Phonological Markers第33-37页
     ·Lexical Markers第37-40页
     ·Syntactic Markers第40-41页
     ·Textual Markers第41-46页
     ·Register Markers第46-49页
     ·Markers of Figures of Speech第49-51页
   ·Case Study in Terms of Non-formal Markers第51-59页
     ·Manners of Expression in Original Text第52-53页
     ·Internal Quality of Original Text第53-55页
     ·Inherent Disposition of Writer第55-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:怪异文心探幽--以中外怪异短篇小说为例
下一篇:从译者主体性看《茶馆》两英译本中文化信息的传递