首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从亚文化差异、赞助商意识及个人意识形态分析《哈利波特》大陆和台湾两个英译本

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-12页
   ·Harry Potter Mania第8页
   ·Research on Authorship第8-10页
   ·Significance of Research第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter 1 Theory Review第12-22页
   ·Key Definitions第12-15页
     ·Definition of Ideology第12-14页
     ·Definition of Subculture第14-15页
   ·Theory of Translator’s Subjectivity第15-17页
     ·Term of Translator’s Subjectivity第15-16页
     ·Translator’s Subjectivity: Perspective of Manipulation School第16-17页
   ·Review of Andre Lefevere’s Rewriting Theory第17-22页
     ·Translation as Rewriting and Manipulation第17-18页
     ·Patronage System第18-19页
     ·Poetics System第19-20页
     ·Ideology System第20-22页
Chapter 2 Hypothesis---Three Elements Influencing Translation of Harry Potter第22-27页
   ·Sub-cultural Differences between Mainland and Taiwan第22-23页
     ·Concept of Subculture第22页
     ·Sub-cultural Differences第22-23页
   ·Role of Patronage in Harry Potter’s Translation第23-24页
     ·Three Elements Influencing Patronage System第23页
     ·Role of Patronage第23-24页
   ·Individual Ideological Manipulation in Harry Potter’s Translation第24-27页
     ·Factors Influencing Individual Ideology第24页
     ·Translators’Different Backgrounds第24-25页
     ·Translators’Different Translation Strategies第25-27页
Chapter 3 Comparative Case Studies of Two Chinese Versions第27-44页
   ·Case Study of Sub-cultural Differences between Mainland第27-36页
     ·Differences in Linguistics第27-32页
     ·Differences in Gesture第32-33页
     ·Differences in Social System第33-35页
     ·Differences in Religion第35-36页
   ·Case Study of Patronage Manipulation in Mainland第36-40页
   ·Comparative Study of Individual Ideological Manipulation in Mainland and Taiwan Translation Versions of Harry Potter第40-44页
Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:多丽丝·莱辛非洲故事中的人文主义情怀
下一篇:从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》