| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| ·Harry Potter Mania | 第8页 |
| ·Research on Authorship | 第8-10页 |
| ·Significance of Research | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter 1 Theory Review | 第12-22页 |
| ·Key Definitions | 第12-15页 |
| ·Definition of Ideology | 第12-14页 |
| ·Definition of Subculture | 第14-15页 |
| ·Theory of Translator’s Subjectivity | 第15-17页 |
| ·Term of Translator’s Subjectivity | 第15-16页 |
| ·Translator’s Subjectivity: Perspective of Manipulation School | 第16-17页 |
| ·Review of Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第17-22页 |
| ·Translation as Rewriting and Manipulation | 第17-18页 |
| ·Patronage System | 第18-19页 |
| ·Poetics System | 第19-20页 |
| ·Ideology System | 第20-22页 |
| Chapter 2 Hypothesis---Three Elements Influencing Translation of Harry Potter | 第22-27页 |
| ·Sub-cultural Differences between Mainland and Taiwan | 第22-23页 |
| ·Concept of Subculture | 第22页 |
| ·Sub-cultural Differences | 第22-23页 |
| ·Role of Patronage in Harry Potter’s Translation | 第23-24页 |
| ·Three Elements Influencing Patronage System | 第23页 |
| ·Role of Patronage | 第23-24页 |
| ·Individual Ideological Manipulation in Harry Potter’s Translation | 第24-27页 |
| ·Factors Influencing Individual Ideology | 第24页 |
| ·Translators’Different Backgrounds | 第24-25页 |
| ·Translators’Different Translation Strategies | 第25-27页 |
| Chapter 3 Comparative Case Studies of Two Chinese Versions | 第27-44页 |
| ·Case Study of Sub-cultural Differences between Mainland | 第27-36页 |
| ·Differences in Linguistics | 第27-32页 |
| ·Differences in Gesture | 第32-33页 |
| ·Differences in Social System | 第33-35页 |
| ·Differences in Religion | 第35-36页 |
| ·Case Study of Patronage Manipulation in Mainland | 第36-40页 |
| ·Comparative Study of Individual Ideological Manipulation in Mainland and Taiwan Translation Versions of Harry Potter | 第40-44页 |
| Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |