首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Objective of the Research第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Significance of the Research第10页
   ·The Layout of the Thesis第10-12页
Chapter Two Verschueren’s Adaptation Theory第12-20页
   ·Language as a Process of Choice Making第12-14页
   ·Properties of Language第14-16页
   ·Four Aspects of Adaptability第16-18页
   ·Translation as a Process of Continuous Choice Making第18-20页
Chapter Three Lin Shu’s Translation Kuai Rou Yu Sheng Shu within the Framework of Adptation Theory第20-46页
   ·Introduction to David Copperfield and Kuai Rou Yu Sheng Shu第20-25页
     ·Brief Introduction to David Copperfiel第20页
     ·Lin Shu and his Translation Kuai Rou Yu Sheng Shu第20-25页
       ·Lin Shu’s life第21-22页
       ·Lin Shu’s Translation第22-23页
       ·Lin Shu’s Translation of David Copperfield第23-25页
   ·The Historical Cultural Background of Lin Shu’s Translation第25-31页
     ·The Target Readers’Political Ideology第25-27页
     ·The Target Readers’Linguistic Expectation第27-28页
     ·Target Readers’Cultural Expectation第28-29页
     ·Target Readers’Literary Expectation第29-31页
   ·Translation Techniques Adopted by Lin Shu第31-46页
     ·Omission第31-33页
     ·Addition第33-37页
     ·Adaptation第37-43页
     ·Abridgement第43-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从亚文化差异、赞助商意识及个人意识形态分析《哈利波特》大陆和台湾两个英译本
下一篇:顺应理论观照下对词这一文学体裁的研究