当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
互文视角下的文学翻译--《浮躁》英译本的互文解读
二十世纪中国文学本质论的发展历史及未来走向
主述位理论在唐诗英译中的应用研究
刘若愚《中国文学理论》探要
浦安迪《中国叙事学》辨要
感物而兴 兴而修辞--王一川“兴辞诗学”研究
自由的读者--萨特《什么是文学?》中的接受美学内涵
文艺学基础理论研究的现代创新--马龙潜主客体结构论文艺学观念研究
从他者阐释到主体建构--英美女性主义文学批评影响下的中国女性主义文学批评
典型作为“他者”形象的演变--中国当代文化语境下现实主义典型研究
詹姆斯费伦的修辞性叙事理论研究
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情态的人际意义再现研究
从功能文体学角度分析意识流文学翻译的连贯问题--析《达洛维夫人》译本
雪莱抒情诗两汉译本比较研究--从译者主体性的角度
《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究
从审美假象到神圣真理--论海德格尔对席勒与黑格尔的人文主义美学思想之超越
《文艺理论研究》研究
从哲学阐释学角度论译者主体性
文学翻译中的创造性叛逆--《名利场》中译本个案研究
张爱玲译《老人与海》的特色研究--以海观、吴劳译本为参照
陆贵山学术思想研究
在探索中前进--试析新时期马克思主义文艺理论的发展
走向文化社会学--威廉斯文化思想研究
蔡仪文艺思想研究
功能主义翻译观观照下的译者风格--傅东华翻译风格个案研究
父权社会下的吉特鲁德和七巧之比较
中国文化海外传输——林语堂的文化翻译
论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因
论目的论在文学翻译中的适用性--基于《狼图腾》英译本的个案研究
“沟通土洋”亦正业--萧乾翻译研究
对《红楼梦》和《茶花女》中两位另类女主人公命运的思考
皮埃尔·布迪厄及其《艺术的法则:文学场的生成和结构》研究
论“写作疗法”的心理机制与功能
先秦情诗与古希腊情诗比较研究--以《诗经·风》中的情诗与萨福情诗为主
人类学文学写作理论与实践--以潘年英的创作为例
新历史主义与新批评:承继与协商
欧美文化视域下近代中国人的身体形象
走出人类中心主义--从《鲁滨逊漂流记》和《瓦尔登湖》看人类自然观的转变
论詹姆逊对结构主义的阐述--以《语言的牢笼》为思考基地
《源氏物语》与《长恨歌》的比较文学研究--试论作品的艺术手法
试论当代叙事学的“不可靠叙述”
罗兰·巴特后结构文本理论研究
聚焦叙事的伦理意蕴
论狄尔泰美学的生命诉求
荣格:自然、心灵与文学--荣格生态文艺思想初探
英伽登文学本体论思想研究
文学作品中视觉概念隐喻的认知文体学分析
英伦百合与中国水仙的契合--伍尔夫与张爱玲“非个人化”艺术之比较
文艺创作低俗化的伦理审视
20世纪80年代中国美学思潮对现代主义艺术的影响
上一页
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
下一页