当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
诗歌中的象似性研究
跨文化语境下文学翻译之创造性叛逆研究
张谷若翻译艺术中译者主体性的彰显
王更生《文心雕龙研究》辨要
论张谷若《德伯家的苔丝》译本乡土色彩的重构
李商隐“无题诗”中的“朦胧”在英译中的传递
文学翻译中译者审美主体性研究--评《德伯家的苔丝》中译本
《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究
从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本
文学翻译中的杂合现象--《喜福会》三个中译本的对比分析
从格式塔意象再造看英语散文翻译的审美再现--以夏济安《名家散文选读》为例
当代文学研究中的神话化现象批判--以“周作人的女性观”为中心
从文学文体学的角度比较风格传递--《了不起的盖茨比》中译本个案研究
儿童文学的翻译:一个双重载体--《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本的个案分析
本雅明的文艺生产理论
审美意识语言分析:基于内符号形态
郝薇香小姐和爱米丽:弃妇的比较研究
文学的自然之根--生态批评视域中的文学寻根
詹姆逊的文学形式理论研究
中国文学教育历史轨迹及价值反思
从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本
从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现
诗人的阐释和学者的阐释--中国古典诗歌英译阐释新视角
论文学的精神生态价值
“中和为美”发微--跨学科背景下对一个古典美学命题的再探讨
审美与自由--文艺的救赎之思
女性主义观照下的文学翻译--评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》
诗歌隐喻解读的B-S-I模式探究
从哲学阐释学看《离骚》英译的译者主体性
文化预设与毛泽东诗词翻译
伊格尔顿文学理论研究
徐忠杰诗歌翻译中主体性研究
理论是如何讲述的--以20世纪80年代以来几种有代表性的文学理论教材的编写为例
建构“主动进取的自我”--谈文学叙事对读者心灵的建构作用
一种神话仪式理论的文学人类学意义--基于《俄狄浦斯王》的阐说
《现代》杂志翻译作品背后的商业化倾向研究
走进人类灵魂的深处《尤利西斯》与施蛰存意识流小说比较研究
忏悔一赎罪:《赎罪》与《大浴女》主题比较研究
华裔美国作家离散视角下的文化翻译--以三部华裔美国小说为例解析华裔作家的跨文化书写
《阴道的独白》剧本翻译的功能语言学思考
文学媒介与当下受众审美转变
清代中后期汉文历史小说蒙译研究
文学创造主体问题研究
切斯特曼翻译规范视野下的译本研究--以《汤姆叔叔的小屋》3个中译本为例
从吉迪恩·图里的翻译规范看萧乾自译作品--以《萧乾作品精选》为例
以元语言理论析文学作品中非源语的翻译
从格式塔意象再造理论来看古诗英译
从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射
从目的论角度看《京华烟云》中的民俗翻译
从文学文体学角度分析小说翻译中的人物视角传递--以《汤姆叔叔的小屋》三个中译本为例
上一页
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
下一页