当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
高友工中国抒情传统研究
儿童文学翻译中译者的主体性研究--对三部儿童文学的英汉译本研究
前景化理论与小说文体分析--综合模式应用于《围城》前景化特征的研究
多元系统理论的适用性--对《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究
《庄子》中的自由思想与梭罗《瓦尔登湖》中的自由观的比较研究
历史“虚构”与文学虚构--对新历史主义的一个批评
后殖民视阈下的文学翻译策略研究
论宗白华对中国文化精神的美学探索
论维吾尔翻译文学的历史演变与现状
论译者的跨文化意识--以《围城》英译本为例
从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义
交往行为理论视角下的文学翻译批评
后现代—一种新的元叙事的合法化进程
论傅雷艺术修养对其翻译的影响
从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆
影像时代的小说图景
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性
从接受理论看梁实秋的莎剧中译--以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案
试论英语儿童文学的汉译--从隐形理论的视角
目的语文化与译者主体性--以林语堂译《浮生六记》为例
从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥
文学性:扩张与泛化中的坚守--近年来我国“文学性”问题研究述评
鲍德里亚符号论文化美学研究
布迪厄文化美学的符号学审视
解构与重铸的历史--新历史主义批评形态研究
文学:在“审美”与“意识形态”之间--“文学审美意识形态”问题研究述评
后现代语境下的生态文学及其策略--以《寂静的春天》、《白噪音》和《羚羊与秧鸡》为例
二十世纪二十年代中韩短篇小说叙事模式比较研究--以鲁迅和玄镇键小说为中心
解构与“误差”--保罗·德曼文学批评研究
“失语”四面观--管窥文艺作品中的“失语”
文学存在的镜像关系研究
日常生活审美化思潮述评
世界之轴:弗莱文学理论的基石
从文学到文学性:图像社会文学存在方式研究
从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性
交往理性与文学翻译--基于《阿Q正传》两译本对比研究
从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读
论译者文化身份对葛浩文翻译的影响
从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译
论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性
徐志摩诗歌翻译艺术创新性
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译
多元系统视野中的个人习语翻译研究--论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》
海德格尔诗化语言观研究
汉字在作家语言创作中的功能
《红楼梦》杨译本中的隐喻认知解读
接受理论与翻译策略--以《西游记》的两个英译本为例
毛泽东诗词中意象的翻译
文化批评的实践--詹姆逊批评理论研究
重审“文学是审美意识形态”--兼对文学本质论争的反思
上一页
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
下一页