当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
国内高校通用比较文学概论教材研究
萨特的“自欺”概念与其文学观的生成
随笔散文类文本翻译实践报告
小说与民族--本尼迪克特·安德森“想象的共同体”理论研究
论台湾的“中国抒情传统”研究
荀子礼义美学思想研究
文学批评视域下的效果历史理论
多元系统理论视角下《解密》的译介研究
王先霈圆形批评理论研究
曾国藩家庭教育中的文艺思想研究
试论王国维的悲剧艺术观
网络游戏的叙事分析--以《王者荣耀》为例
新时期美学论争现场透析与学理反思
《一见钟情》翻译实践报告
加布丽埃·施瓦布的“过渡空间”理论
以《铁流》中译本为例论曹靖华翻译风格
论《到灯塔去》两个中译本之忠实--从生态女性主义视角
后现代“速度”的美学凝视
Doomsday and Redemption: A Cultural Metaphorical Interpretation of the Road
论虚构叙述世界--可能世界理论视域下的叙述学研究
论弗洛伊德的喜剧理论
味觉的审美化历程
古今之争中的莱辛及其《拉奥孔》
加拿大华裔小说《咸鱼女孩》英译汉翻译报告
多元系统理论视角下《金银岛》三个中译本的对比研究
自媒体文艺形态研究
“非虚构”写作论
朱光潜《文艺心理学》研究
动态模仿关照下文学作品中语言风格的翻译--以The Story of a Marriage汉译为例
语义翻译和交际翻译在小说心理描写翻译中的应用--以《夏末》的汉译为例
译者主体性在小说心理描写翻译中的彰显--以小说《久别重逢》中译为例
会话含意理论指导下的小说对话翻译--以《平凡而伟大的事》的汉译为例
叙事理论指导下的纪实文学翻译实践--以Berlin at War汉译为例
雷威安法译中国古代小说研究
目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究
接受美学视角下《楚辞》许译本研究
Fictional Conversation Translation:Problems and Solutions From the Perspective of Skopos Theory A Report on The Translation of Tom Swift and His Photo Telephone
认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究
《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告
文学作品的思想政治教育功能研究--以中国20世纪80年代文学作品为例
从文学文体学角度看儿童文学翻译--以Mouse Tales for Kids翻译实践为例
韦恩·布斯小说伦理学研究
《夹在电梯里的那个男人怎么样了》
基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究
叙事文体学视角下引语模式的翻译转换研究--以葛浩文《呼兰河传》英译本为例
从文化语境中的译者主体性看《京华烟云》张、郁译本
基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现--以《青铜葵花》英译本为例
张玉能“新实践美学”观研究
胡经之文艺美学思想研究
“生活美学”在当代中国的三种理论探索
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页