当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
影响现场口译过程的因素及应对策略--以中亚区域经济合作研讨会商务洽谈会为例
谈俄汉汉俄同传视译中的困难及应对策略--以第八届中俄蒙工商论坛材料为例
俄译汉口译错误分析及策略--以口译学员《2012年普京就职演说》传译为例
《城市建设·城乡居民点建设与规划》的项目翻译报告
汉俄俄汉交替传译笔记符号的使用研究
功能派翻译理论视角下俄语口译文化意象的传达
公众演讲中俄译汉同传案例分析--以2012年普京总统就职演说为例
论口译听力理解过程中遇到的障碍以及应对策略--以《中哈学者联合开发热电站的前景》俄译汉交传为例
俄汉同声传译策略研究--以梅德韦杰夫北大讲话同传文稿为例
释意学派理论在俄语电视同传中的应用
俄译汉交替传译案例分析--以中俄总理第十六次定期会晤上普京讲话为例
谈儿童文学作品汉译的“形象性”--结合《淘气鬼之家》的翻译实例
小说《第七天堂》翻译报告
《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较--以陆蠡译本和磊然译本为例
现代俄语中的非规范独词语句
口头商务俄语语用分析
俄语幽默的表达及其语用阐释
跨文化交际视域下的语言个性--以俄语为例
《东欧的苏联体系》(前言及第65-83页)翻译报告
华龙网新闻翻译报告
文学、网络新闻与科技材料翻译报告
从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达
《专利申请文件》翻译报告
《俄罗斯茶史、林业公司章程》翻译报告
《欧亚大陆的中国和俄罗斯》(前言和第一章)翻译报告
二十至二十一世纪之交现代俄语中的借词研究--以英语借词和俄语俚语为例
《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(第一卷第二章)翻译报告
《东欧的苏联体系》(第132~151页)翻译报告
俄语代词он之所指代及汉译研究
俄语文化语义词汇种类研究
弗拉基米尔·普京演讲稿特点分析
俄语感知动词语义研究
俄语口头独白语篇分析
俄语科幻小说篇章的范畴研究
俄语本科翻译教材研究
《闭式电机说明书》的俄译策略
俄语青年俚语的文化阐释
俄汉全译之分译研究
《黑龙江省十大产业链》的俄译策略
《Надмерзлотные воды криолитозоны》的俄译汉翻译方法探究
Судьба的观念分析
俄语动词думать的语义研究
俄汉摘译研究
俄罗斯语言政策:现状与发展
《Техническая характеристика трансформатора》的汉译方法探究
俄语转递动词的语义研究
社会语言学视阈下的俄语现状研究--从新时期词汇变化看俄语与俄罗斯社会的关系
俄汉缩译研究
俄汉阐译研究
俄汉烹饪动词语义场对比
上一页
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
下一页