首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达

摘要第1-5页
Автореферат第5-7页
致谢第7-10页
绪论第10-16页
1 关联理论及其翻译观第16-32页
   ·关联理论的核心内容第16-29页
     ·表征与设想第16-19页
     ·认知语境和语境效果第19-21页
     ·心力与关联的程度第21-22页
     ·明示—推理交际与信息意图和交际意图第22-24页
     ·关联原则第24-26页
     ·显义和寓义第26-29页
   ·关联理论视角下的翻译观第29-32页
     ·翻译的本质第29页
     ·译者的任务第29-30页
     ·翻译的基本标准——最佳关联性的传递第30页
     ·翻译的基本要求——译语交际行为对原语交际行为的忠实第30-31页
     ·翻译的推理空间等距原则及其补充原则第31-32页
2 关联理论视角下的俄汉翻译活动第32-58页
   ·俄苏经典翻译主张在关联理论视角下的解读第32-38页
     ·费道罗夫的“等值翻译”第32-33页
     ·巴尔胡达罗夫的“逐层等值”第33-36页
     ·科米萨罗夫对“翻译的语用研究”第36-38页
   ·关联理论对俄汉翻译过程的解读第38-58页
     ·从关联理论视角看译者对原文的理解第38-49页
       ·语句的解码第38-40页
         ·词汇方面的解码第39页
         ·语法方面的解码第39-40页
       ·显义的理解第40-44页
         ·歧义消除第40-41页
         ·指称分配第41-42页
         ·量度解释第42页
         ·模糊消解第42-43页
         ·概率解释第43页
         ·行为确认第43-44页
       ·寓义的理解第44-49页
         ·关联理论的语用推理逻辑的运用第44-46页
         ·溯因推理第46-47页
         ·弱寓义的理解第47-49页
     ·从关联理论视角看译文的表达第49-58页
       ·显义的再现第50-51页
       ·强寓义的再现第51-53页
       ·弱寓义的再现第53-58页
3 关联理论视角下影响译者翻译的语体因素第58-76页
   ·从关联理论视角看科技语体的翻译第59-61页
     ·概念的准确理解和表达第59-60页
     ·逻辑关系的理解和表达第60-61页
   ·从关联理论视角看政论语体的翻译第61-66页
     ·政治术语的准确表达第63-64页
     ·原文逻辑性的传递第64-65页
     ·原文主观评价色彩的表达第65-66页
   ·从关联理论视角看新闻语体的翻译第66-68页
     ·原文客观新闻事实的传递第67页
     ·译文语用失误的避免第67-68页
   ·从关联理论视角看文学艺术语体的翻译第68-76页
     ·文化联想信息的传达第69-71页
     ·语言动作个性化的表现第71-72页
     ·修辞特征的体现第72-73页
     ·音律节奏特征的再现第73-76页
结语第76-78页
参考文献第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《中国在非洲的影响力》(第二部分)翻译项目报告
下一篇:《金砖国家企业法律精英的崛起及其对全球治理的意义》翻译报告