中文摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
前言 | 第8-11页 |
一、现场口译 | 第11-13页 |
(一)什么是现场口译 | 第11页 |
(二)发展历史 | 第11-12页 |
(三)现场口译适用场合 | 第12-13页 |
二、影响现场口译的因素 | 第13-19页 |
(一)译员的自身因素 | 第13-16页 |
1、译员身心素质 | 第13-15页 |
(1)记忆问题 | 第13-14页 |
(2)心理素质问题 | 第14-15页 |
2、技能 | 第15-16页 |
(1)译前准备 | 第15页 |
(2)实战经验 | 第15-16页 |
(二)现场噪音的影响 | 第16-17页 |
1、无意义噪音降低译员信息获取能力 | 第16-17页 |
2、无意义噪音分散译员精力,影响翻译质量 | 第17页 |
3、有意义噪音干扰译员理解过程,降低译员的信息记忆能力 | 第17页 |
(三)讲话者的语音因素 | 第17-19页 |
1、讲话人的口音和语调 | 第17-18页 |
2、 语速问题 | 第18-19页 |
三、应对策略 | 第19-25页 |
(一)充分的译前准备 | 第19-21页 |
1、具有扎实的双语基本功 | 第19页 |
2、充分掌握背景和主题知识 | 第19-20页 |
3、大量记忆相关专业词汇 | 第20页 |
4、训练非语言沟通手段 | 第20-21页 |
(二)减少现场噪音的影响 | 第21-22页 |
1、采用概括口译方式 | 第21页 |
2、采用必要的交流设备 | 第21-22页 |
3、 利用人的听觉特点 | 第22页 |
(三)译前与讲话人充分交流 | 第22-25页 |
1、 了解讲话人的发音特点 | 第23页 |
2、了解源语发言人的语速,商定口译节奏 | 第23页 |
3、了解讲话要点,询问译前材料中的疑问 | 第23-25页 |
结语 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29页 |