首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

影响现场口译过程的因素及应对策略--以中亚区域经济合作研讨会商务洽谈会为例

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
前言第8-11页
一、现场口译第11-13页
 (一)什么是现场口译第11页
 (二)发展历史第11-12页
 (三)现场口译适用场合第12-13页
二、影响现场口译的因素第13-19页
 (一)译员的自身因素第13-16页
  1、译员身心素质第13-15页
   (1)记忆问题第13-14页
   (2)心理素质问题第14-15页
  2、技能第15-16页
   (1)译前准备第15页
   (2)实战经验第15-16页
 (二)现场噪音的影响第16-17页
  1、无意义噪音降低译员信息获取能力第16-17页
  2、无意义噪音分散译员精力,影响翻译质量第17页
  3、有意义噪音干扰译员理解过程,降低译员的信息记忆能力第17页
 (三)讲话者的语音因素第17-19页
  1、讲话人的口音和语调第17-18页
  2、 语速问题第18-19页
三、应对策略第19-25页
 (一)充分的译前准备第19-21页
  1、具有扎实的双语基本功第19页
  2、充分掌握背景和主题知识第19-20页
  3、大量记忆相关专业词汇第20页
  4、训练非语言沟通手段第20-21页
 (二)减少现场噪音的影响第21-22页
  1、采用概括口译方式第21页
  2、采用必要的交流设备第21-22页
  3、 利用人的听觉特点第22页
 (三)译前与讲话人充分交流第22-25页
  1、 了解讲话人的发音特点第23页
  2、了解源语发言人的语速,商定口译节奏第23页
  3、了解讲话要点,询问译前材料中的疑问第23-25页
结语第25-27页
参考文献第27-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度分析英语报纸新闻标题的语言特点
下一篇:俄语财经新闻的文本特点及翻译