《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较--以陆蠡译本和磊然译本为例
中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
引言 | 第9-11页 |
一 翻译美学与修辞 | 第11-15页 |
(一)翻译美学概述 | 第11页 |
(二)修辞格概述 | 第11-13页 |
(三)翻译美学与修辞格的关系 | 第13-15页 |
二 修辞格在《罗亭》中的应用与翻译 | 第15-30页 |
(一)语义修辞格 | 第15-24页 |
1 比喻 | 第15-19页 |
(1)明喻 | 第15-17页 |
(2)隐喻 | 第17-19页 |
2 比拟 | 第19-21页 |
(1)拟人 | 第19-20页 |
(2)拟物 | 第20-21页 |
3 夸饰 | 第21-23页 |
(1)夸大修辞格 | 第21-22页 |
(2)缩小修辞格 | 第22-23页 |
4 双关 | 第23-24页 |
(二)句法修辞格 | 第24-30页 |
1 排比 | 第24-26页 |
2 引用 | 第26-28页 |
(1)明引 | 第26-27页 |
(2)暗引 | 第27-28页 |
3 省略 | 第28-30页 |
三《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较 | 第30-46页 |
(一)修辞格的朦胧美比较 | 第30-32页 |
(二)修辞格的色彩美比较 | 第32-38页 |
1 形象美 | 第32-34页 |
2 喻意美 | 第34-35页 |
3 移情美 | 第35-38页 |
(三)修辞格的意境美比较 | 第38-43页 |
(四)修辞格的含蓄美比较 | 第43-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |