首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较--以陆蠡译本和磊然译本为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
引言第9-11页
一 翻译美学与修辞第11-15页
 (一)翻译美学概述第11页
 (二)修辞格概述第11-13页
 (三)翻译美学与修辞格的关系第13-15页
二 修辞格在《罗亭》中的应用与翻译第15-30页
 (一)语义修辞格第15-24页
  1 比喻第15-19页
   (1)明喻第15-17页
   (2)隐喻第17-19页
  2 比拟第19-21页
   (1)拟人第19-20页
   (2)拟物第20-21页
  3 夸饰第21-23页
   (1)夸大修辞格第21-22页
   (2)缩小修辞格第22-23页
  4 双关第23-24页
 (二)句法修辞格第24-30页
  1 排比第24-26页
  2 引用第26-28页
   (1)明引第26-27页
   (2)暗引第27-28页
  3 省略第28-30页
三《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较第30-46页
 (一)修辞格的朦胧美比较第30-32页
 (二)修辞格的色彩美比较第32-38页
  1 形象美第32-34页
  2 喻意美第34-35页
  3 移情美第35-38页
 (三)修辞格的意境美比较第38-43页
 (四)修辞格的含蓄美比较第43-46页
结语第46-47页
参考文献第47-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:论尹湛纳希艺术描写与创作追求--以《一层楼》的艺术描写为例
下一篇:小说《第七天堂》翻译报告