首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

谈俄汉汉俄同传视译中的困难及应对策略--以第八届中俄蒙工商论坛材料为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
引言第10-12页
一、 视译第12-15页
 (一) 视译的含义第12页
 (二) 视译的原则第12-13页
 (三) 视译的使用范围第13-15页
二、 俄汉汉俄视译中的困难第15-22页
 (一) 一词多义现象第15-16页
 (二) 长难句较多第16-18页
 (三) 数字的转换第18-20页
 (四) 发言人改稿演说第20-21页
 (五) 个人风格明显第21-22页
三、 现场视译应对策略第22-36页
 (一) 视译人员基本素质第22-23页
  1、 基础知识第22-23页
  2、 心理素质第23页
 (二) 提高阅读效率第23-25页
  1、 培养长期记忆储存能力第24页
  2、 进行可行性预测第24-25页
 (三) 顺译法第25-29页
  1、 前置词在顺译中的语义提示性作用第27-28页
  2、 插入语在顺译中的语义提示性作用第28-29页
 (四) 断句第29-36页
  1、 重复与增减信息第31页
  2、 关联句衔接第31-32页
  3、 寻找连接词第32-34页
  4、 分析句子成分做语义衔接第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:俄译汉口译错误分析及策略--以口译学员《2012年普京就职演说》传译为例
下一篇:基于语料库的中国英语专业学生写作中的虚化动词与名词搭配研究