谈俄汉汉俄同传视译中的困难及应对策略--以第八届中俄蒙工商论坛材料为例
中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-10页 |
引言 | 第10-12页 |
一、 视译 | 第12-15页 |
(一) 视译的含义 | 第12页 |
(二) 视译的原则 | 第12-13页 |
(三) 视译的使用范围 | 第13-15页 |
二、 俄汉汉俄视译中的困难 | 第15-22页 |
(一) 一词多义现象 | 第15-16页 |
(二) 长难句较多 | 第16-18页 |
(三) 数字的转换 | 第18-20页 |
(四) 发言人改稿演说 | 第20-21页 |
(五) 个人风格明显 | 第21-22页 |
三、 现场视译应对策略 | 第22-36页 |
(一) 视译人员基本素质 | 第22-23页 |
1、 基础知识 | 第22-23页 |
2、 心理素质 | 第23页 |
(二) 提高阅读效率 | 第23-25页 |
1、 培养长期记忆储存能力 | 第24页 |
2、 进行可行性预测 | 第24-25页 |
(三) 顺译法 | 第25-29页 |
1、 前置词在顺译中的语义提示性作用 | 第27-28页 |
2、 插入语在顺译中的语义提示性作用 | 第28-29页 |
(四) 断句 | 第29-36页 |
1、 重复与增减信息 | 第31页 |
2、 关联句衔接 | 第31-32页 |
3、 寻找连接词 | 第32-34页 |
4、 分析句子成分做语义衔接 | 第34-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38页 |