首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉阐译研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-10页
绪论第10-16页
 一、 论文的选题依据第10页
 二、 论文研究的对象及目的第10页
 三、 国内外类似研究概况第10-14页
 四、 论文的创新点及意义第14页
 五、 论文的结构及研究方法第14-16页
第一章 阐译的内涵与外延第16-24页
 第一节 阐译的内涵第16-19页
  一、 阐译的不同解释第16-18页
  二、 阐译义素分析第18-19页
 第二节 阐译的外延第19-23页
  一、 阐译与全译的关系第19-20页
  二、 变译体系中的阐译第20-23页
 本章小结第23-24页
第二章 阐译的变通单位第24-36页
 第一节 阐译的宏观单位第24-26页
  一、 被阐释单位——篇章第24-25页
  二、 被阐释单位——书第25-26页
 第二节 阐译的微观单位第26-35页
  一、 被阐释单位——词、词组第26-29页
  二、 被阐释单位——句、段第29-35页
 本章小结第35-36页
第三章 阐译的过程机制第36-48页
 第一节 阐译的过程第36-42页
  一、 先阐后译第36-39页
  二、 先译后阐第39-41页
  三、 译阐交融第41-42页
 第二节 阐译的机制第42-47页
  一、 读者理解能力制约译者决策第42-43页
  二、 译者确定阐释方式第43页
  三、 被释单位决定释文内容第43-44页
  四、 多方面制约释文表达形式第44-47页
 本章小结第47-48页
第四章 阐译的方法第48-59页
 第一节 阐释的方法第48-55页
  一、 内涵解读法第48-50页
  二、 背景补足法第50-53页
  三、 逻辑理顺法第53-55页
 第二节 译的方法第55-58页
  一、变通方法——增第55页
  二、 变通方法——减第55-56页
  三、 变通方法——编第56页
  四、 变通方法——述第56-57页
  五、 变通方法——缩第57页
  六、 变通方法——并第57页
  七、 变通方法——改、仿第57-58页
 本章小结第58-59页
第五章 阐译的原则与功用第59-67页
 第一节 阐译的原则第59-62页
  一、 翻译的原则与阐译第59-60页
  二、 阐译原则的表现第60-62页
 第二节 阐译的功用第62-66页
  一、 变译的特效在阐译中的表现第62-64页
  二、 阐译的具体功用第64-66页
 本章小结第66-67页
结语第67-68页
参考文献第68-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:韩国流行歌曲歌词的语言特征研究
下一篇:俄汉缩译研究