俄汉阐译研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| 绪论 | 第10-16页 |
| 一、 论文的选题依据 | 第10页 |
| 二、 论文研究的对象及目的 | 第10页 |
| 三、 国内外类似研究概况 | 第10-14页 |
| 四、 论文的创新点及意义 | 第14页 |
| 五、 论文的结构及研究方法 | 第14-16页 |
| 第一章 阐译的内涵与外延 | 第16-24页 |
| 第一节 阐译的内涵 | 第16-19页 |
| 一、 阐译的不同解释 | 第16-18页 |
| 二、 阐译义素分析 | 第18-19页 |
| 第二节 阐译的外延 | 第19-23页 |
| 一、 阐译与全译的关系 | 第19-20页 |
| 二、 变译体系中的阐译 | 第20-23页 |
| 本章小结 | 第23-24页 |
| 第二章 阐译的变通单位 | 第24-36页 |
| 第一节 阐译的宏观单位 | 第24-26页 |
| 一、 被阐释单位——篇章 | 第24-25页 |
| 二、 被阐释单位——书 | 第25-26页 |
| 第二节 阐译的微观单位 | 第26-35页 |
| 一、 被阐释单位——词、词组 | 第26-29页 |
| 二、 被阐释单位——句、段 | 第29-35页 |
| 本章小结 | 第35-36页 |
| 第三章 阐译的过程机制 | 第36-48页 |
| 第一节 阐译的过程 | 第36-42页 |
| 一、 先阐后译 | 第36-39页 |
| 二、 先译后阐 | 第39-41页 |
| 三、 译阐交融 | 第41-42页 |
| 第二节 阐译的机制 | 第42-47页 |
| 一、 读者理解能力制约译者决策 | 第42-43页 |
| 二、 译者确定阐释方式 | 第43页 |
| 三、 被释单位决定释文内容 | 第43-44页 |
| 四、 多方面制约释文表达形式 | 第44-47页 |
| 本章小结 | 第47-48页 |
| 第四章 阐译的方法 | 第48-59页 |
| 第一节 阐释的方法 | 第48-55页 |
| 一、 内涵解读法 | 第48-50页 |
| 二、 背景补足法 | 第50-53页 |
| 三、 逻辑理顺法 | 第53-55页 |
| 第二节 译的方法 | 第55-58页 |
| 一、变通方法——增 | 第55页 |
| 二、 变通方法——减 | 第55-56页 |
| 三、 变通方法——编 | 第56页 |
| 四、 变通方法——述 | 第56-57页 |
| 五、 变通方法——缩 | 第57页 |
| 六、 变通方法——并 | 第57页 |
| 七、 变通方法——改、仿 | 第57-58页 |
| 本章小结 | 第58-59页 |
| 第五章 阐译的原则与功用 | 第59-67页 |
| 第一节 阐译的原则 | 第59-62页 |
| 一、 翻译的原则与阐译 | 第59-60页 |
| 二、 阐译原则的表现 | 第60-62页 |
| 第二节 阐译的功用 | 第62-66页 |
| 一、 变译的特效在阐译中的表现 | 第62-64页 |
| 二、 阐译的具体功用 | 第64-66页 |
| 本章小结 | 第66-67页 |
| 结语 | 第67-68页 |
| 参考文献 | 第68-71页 |
| 致谢 | 第71页 |