首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意学派理论在俄语电视同传中的应用

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
引言第8-10页
一、 释意学派理论简介第10-12页
 (一) 口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言第10页
 (二) 对意义的理解有赖于译员的认知补充第10-11页
 (三) “脱离源语语言外壳”假说和口译过程三角模型第11-12页
二、 释意学派理论在俄语电视同传中的应用第12-23页
 (一) 电视同传的概念和特点第12-14页
  1.同声传译的概念第12-13页
  2.电视同传的概念第13页
  3.电视同传的特点第13-14页
 (二) 释意学派理论在俄语电视同传中的应用第14-23页
  1.译前准备第14页
  2.释意策略的应用第14-23页
   (1)部分脱离语言外壳,根据发言增减用词第14-17页
   (2)完全脱离语言外壳,把握自由度第17-23页
三、 释意学派的局限性与不足在电视同传中的体现第23-28页
 (一) 拒绝语言学口译研究,将口译客体边缘化第23-24页
 (二) 只关注成功的口译,未分析失败的原因第24页
 (三) “意义”是一种心理体验,难以把握第24-25页
 (四) 未对释意的“力度”进行说明第25-26页
 (五) 否认存在“不可译性”第26页
 (六) 拒绝“陌生化”口译策略第26-28页
结语第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:俄译汉交替传译案例分析--以中俄总理第十六次定期会晤上普京讲话为例
下一篇:俄汉同声传译策略研究--以梅德韦杰夫北大讲话同传文稿为例