中文摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
引言 | 第8-10页 |
一、 释意学派理论简介 | 第10-12页 |
(一) 口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言 | 第10页 |
(二) 对意义的理解有赖于译员的认知补充 | 第10-11页 |
(三) “脱离源语语言外壳”假说和口译过程三角模型 | 第11-12页 |
二、 释意学派理论在俄语电视同传中的应用 | 第12-23页 |
(一) 电视同传的概念和特点 | 第12-14页 |
1.同声传译的概念 | 第12-13页 |
2.电视同传的概念 | 第13页 |
3.电视同传的特点 | 第13-14页 |
(二) 释意学派理论在俄语电视同传中的应用 | 第14-23页 |
1.译前准备 | 第14页 |
2.释意策略的应用 | 第14-23页 |
(1)部分脱离语言外壳,根据发言增减用词 | 第14-17页 |
(2)完全脱离语言外壳,把握自由度 | 第17-23页 |
三、 释意学派的局限性与不足在电视同传中的体现 | 第23-28页 |
(一) 拒绝语言学口译研究,将口译客体边缘化 | 第23-24页 |
(二) 只关注成功的口译,未分析失败的原因 | 第24页 |
(三) “意义”是一种心理体验,难以把握 | 第24-25页 |
(四) 未对释意的“力度”进行说明 | 第25-26页 |
(五) 否认存在“不可译性” | 第26页 |
(六) 拒绝“陌生化”口译策略 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31页 |