俄汉缩译研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 一、 论文选题依据 | 第9页 |
| 二、 论文研究对象及目的 | 第9-10页 |
| 三、 论文创新点及意义 | 第10页 |
| 四、 论文结构及研究方法 | 第10-11页 |
| 第一章 缩译观念的起源及概述 | 第11-18页 |
| 第一节 国内外缩译观念的历史追溯 | 第11-16页 |
| 一、 国内缩译观念流变 | 第11-15页 |
| 二、 国外缩译观念萌芽 | 第15-16页 |
| 第二节 缩译观念的发展历程 | 第16-17页 |
| 一、 从自发运用到自觉研究 | 第16页 |
| 二、 从称名多样到术语统一 | 第16-17页 |
| 三、 从缩译实践到缩译理论 | 第17页 |
| 本章小结 | 第17-18页 |
| 第二章 缩译的概念 | 第18-29页 |
| 第一节 缩译的定义 | 第18-20页 |
| 一、 “缩”与“译”探字 | 第18-19页 |
| 二、 “缩译”探词 | 第19-20页 |
| 第二节 缩译的特点 | 第20-28页 |
| 一、 宏观上鸟瞰“缩译” | 第21-22页 |
| 二、 微观上细察“缩译” | 第22-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第三章 缩译的单位 | 第29-34页 |
| 第一节 翻译单位概说 | 第29-30页 |
| 一、 全译单位 | 第29-30页 |
| 二、 变译单位 | 第30页 |
| 第二节 缩译的单位层级 | 第30-33页 |
| 一、 缩译的最小单位 | 第31页 |
| 二、 缩译其他层级 | 第31-33页 |
| 本章小结 | 第33-34页 |
| 第四章 缩译的过程 | 第34-43页 |
| 第一节 宏观过程机制 | 第35-37页 |
| 一、 选取原作 | 第35-36页 |
| 二、 译前准备 | 第36-37页 |
| 三、 确定策略 | 第37页 |
| 四、 修订译稿 | 第37页 |
| 第二节 微观过程机制 | 第37-42页 |
| 一、 缩译动机 | 第38页 |
| 二、 分析原文 | 第38-39页 |
| 三、 压缩转换 | 第39-41页 |
| 四、 译语表达 | 第41-42页 |
| 本章小结 | 第42-43页 |
| 第五章 缩译的方法 | 第43-55页 |
| 第一节 方法体系概述 | 第43页 |
| 第二节 内容压缩策略 | 第43-47页 |
| 一、 报道式译法 | 第43-46页 |
| 二、 指示性缩译法 | 第46-47页 |
| 第三节 结构调整策略 | 第47-48页 |
| 一、 纲举目张法 | 第47-48页 |
| 二、 内容概括法 | 第48页 |
| 第四节 信息重组策略 | 第48-54页 |
| 一、 抓关键词法 | 第48-51页 |
| 二、 摘缩结合法 | 第51-54页 |
| 本章小结 | 第54-55页 |
| 第六章 缩译的原则和功用 | 第55-61页 |
| 第一节 缩译的原则 | 第55-58页 |
| 一、 形式的微缩性 | 第55页 |
| 二、 内容的简要性 | 第55-56页 |
| 三、 浓缩的客观性 | 第56页 |
| 四、 内容的指示性 | 第56-57页 |
| 五、 内容的报道性 | 第57页 |
| 六、 译文的逻辑性 | 第57-58页 |
| 第二节 缩译的功用 | 第58-59页 |
| 一、 报道提示 | 第58页 |
| 二、 吸引阅读 | 第58-59页 |
| 三、 加速传播 | 第59页 |
| 本章小结 | 第59-61页 |
| 结论 | 第61-62页 |
| 参考文献 | 第62-64页 |
| 致谢 | 第64页 |