《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(第一卷第二章)翻译报告
摘要 | 第1-4页 |
Реферат | 第4-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·项目背景 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9-10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
第二章 原文描述 | 第11-13页 |
·编者、作者背景 | 第11页 |
·原文分析 | 第11-12页 |
·原文版本 | 第11页 |
·主要内容 | 第11-12页 |
·语言特征 | 第12页 |
·小结 | 第12-13页 |
第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略和翻译方法 | 第13-24页 |
·翻译难点 | 第13页 |
·翻译准备 | 第13-14页 |
·翻译理论 | 第14页 |
·翻译策略和翻译方法 | 第14-23页 |
·翻译策略 | 第14-18页 |
·人名、政治组织名称、政治术语的翻译 | 第14-16页 |
·词义的选择 | 第16-18页 |
·根据文本选择词义 | 第16页 |
·根据上下文确定词义 | 第16-18页 |
·翻译方法 | 第18-23页 |
·转换法 | 第19-21页 |
·动词与名词相互转换 | 第19页 |
·副词与形容词相互转换 | 第19-20页 |
·副词转译成名词 | 第20-21页 |
·增词法 | 第21页 |
·简单句替换复合句 | 第21-23页 |
·小结 | 第23-24页 |
第四章 总结 | 第24-26页 |
·翻译启示 | 第24页 |
·翻译教训 | 第24页 |
·仍待解决的问题 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 1 原文 | 第27-47页 |
附录 2 译文 | 第47-61页 |
致谢 | 第61页 |