《俄罗斯茶史、林业公司章程》翻译报告
摘要 | 第1-4页 |
Реферат | 第4-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
·项目背景及其价值 | 第7页 |
·项目意义 | 第7-8页 |
·报告结构 | 第8-9页 |
第二章 原文描述 | 第9-12页 |
·关于原文 | 第9-10页 |
·主要内容概述 | 第9页 |
·原文特征分析 | 第9-10页 |
·相关类型文章特点解析 | 第10页 |
·小结 | 第10-12页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第12-25页 |
·破折号(тире)的使用及翻译方法 | 第12-14页 |
·连接 | 第12-13页 |
·省略 | 第13页 |
·嵌入或补充解释 | 第13-14页 |
·茶类专业词汇及其处理方法 | 第14-16页 |
·茶类专业词汇 | 第14-15页 |
·处理方法——查询资料,总结择优 | 第15-16页 |
·动名词的使用和翻译方法 | 第16-18页 |
·表达具体意义 | 第17页 |
·表达抽象助动意义 | 第17-18页 |
·形动词和副动词的使用及其翻译技巧 | 第18-21页 |
·形动词及其翻译 | 第18-19页 |
·副动词及其翻译 | 第19-21页 |
·复杂长句及处理方法 | 第21-25页 |
·倒装及其处理方法 | 第21-22页 |
·插入语及其处理方法 | 第22-23页 |
·固定句式及其处理方法 | 第23-25页 |
第四章 总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 1 原文 | 第27-61页 |
附录 2 译文 | 第61-95页 |
致谢 | 第95页 |