俄汉摘译研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-17页 |
| 一、 论文的选题依据 | 第9页 |
| 二、 论文的研究对象及目的 | 第9-10页 |
| 三、 论文的创新点及意义 | 第10页 |
| 四、 论文的结构及研究方法 | 第10-11页 |
| 五、 国内外研究综述 | 第11-17页 |
| 第一章 摘译的内涵及外延 | 第17-26页 |
| 第一节 摘译的内涵 | 第17-19页 |
| 一、 摘译的不同解释 | 第17-18页 |
| 二、 摘译的义素分析 | 第18-19页 |
| 第二节 摘译的外延 | 第19-24页 |
| 一、 摘译与全译的关系 | 第19-21页 |
| 二、 变译体系中的摘译 | 第21-24页 |
| 本章小结 | 第24-26页 |
| 第二章 摘译的过程 | 第26-39页 |
| 第一节 宏观过程 | 第26-30页 |
| 一、 读者因素影响译者的选择 | 第26-28页 |
| 二、 社会因素制约译者的选择 | 第28页 |
| 三、 对原作的熟悉度制约译者 | 第28-29页 |
| 四、 据变通手段确定翻译方法 | 第29-30页 |
| 五、 内容的取舍引起形式变化 | 第30页 |
| 第二节 微观过程 | 第30-37页 |
| 一、 先摘后译 | 第30-36页 |
| 二、 先译后摘 | 第36-37页 |
| 本章小结 | 第37-39页 |
| 第三章 摘译的单位 | 第39-50页 |
| 第一节 翻译单位简述 | 第39-41页 |
| 一、 全译单位的研究 | 第39-40页 |
| 二、 变译单位的提出 | 第40页 |
| 三、 摘译单位的确定 | 第40-41页 |
| 第二节 摘译的单位 | 第41-49页 |
| 一、词 | 第41-42页 |
| 二、词组 | 第42-43页 |
| 三、句 | 第43-44页 |
| 四、句群 | 第44-46页 |
| 五、段 | 第46-48页 |
| 六、章∕节 | 第48-49页 |
| 本章小结 | 第49-50页 |
| 第四章 摘译的方法 | 第50-63页 |
| 第一节 摘译的基本方法 | 第50-56页 |
| 一、删词(词组)法 | 第50-51页 |
| 二、 摘句法 | 第51-52页 |
| 三、 摘句群(段)法 | 第52-55页 |
| 四、 摘章(节)法 | 第55-56页 |
| 第二节 摘译的其他问题 | 第56-61页 |
| 一、 摘译的技术问题 | 第56-60页 |
| 二、 摘译的适用范围 | 第60-61页 |
| 三、 译文的其他说法 | 第61页 |
| 本章小结 | 第61-63页 |
| 第五章 摘译的原则及功用 | 第63-72页 |
| 第一节 摘译的原则 | 第63-66页 |
| 一、 内容的重要性 | 第63-64页 |
| 二、 选择的针对性 | 第64-65页 |
| 三、 内容的简要性 | 第65页 |
| 四、 结构的整体性 | 第65-66页 |
| 五、 内容的客观性 | 第66页 |
| 第二节 摘译的功用 | 第66-71页 |
| 一、 删繁就简 | 第66-67页 |
| 二、 以少胜多 | 第67-68页 |
| 三、 避虚就实 | 第68-69页 |
| 四、 力避啰嗦 | 第69页 |
| 五、 削枝强干 | 第69-70页 |
| 六、 突出主题 | 第70页 |
| 七、 引证作据 | 第70-71页 |
| 本章小结 | 第71-72页 |
| 结语 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-77页 |
| 致谢 | 第77页 |