首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉摘译研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-17页
 一、 论文的选题依据第9页
 二、 论文的研究对象及目的第9-10页
 三、 论文的创新点及意义第10页
 四、 论文的结构及研究方法第10-11页
 五、 国内外研究综述第11-17页
第一章 摘译的内涵及外延第17-26页
 第一节 摘译的内涵第17-19页
  一、 摘译的不同解释第17-18页
  二、 摘译的义素分析第18-19页
 第二节 摘译的外延第19-24页
  一、 摘译与全译的关系第19-21页
  二、 变译体系中的摘译第21-24页
 本章小结第24-26页
第二章 摘译的过程第26-39页
 第一节 宏观过程第26-30页
  一、 读者因素影响译者的选择第26-28页
  二、 社会因素制约译者的选择第28页
  三、 对原作的熟悉度制约译者第28-29页
  四、 据变通手段确定翻译方法第29-30页
  五、 内容的取舍引起形式变化第30页
 第二节 微观过程第30-37页
  一、 先摘后译第30-36页
  二、 先译后摘第36-37页
 本章小结第37-39页
第三章 摘译的单位第39-50页
 第一节 翻译单位简述第39-41页
  一、 全译单位的研究第39-40页
  二、 变译单位的提出第40页
  三、 摘译单位的确定第40-41页
 第二节 摘译的单位第41-49页
  一、词第41-42页
  二、词组第42-43页
  三、句第43-44页
  四、句群第44-46页
  五、段第46-48页
  六、章∕节第48-49页
 本章小结第49-50页
第四章 摘译的方法第50-63页
 第一节 摘译的基本方法第50-56页
  一、删词(词组)法第50-51页
  二、 摘句法第51-52页
  三、 摘句群(段)法第52-55页
  四、 摘章(节)法第55-56页
 第二节 摘译的其他问题第56-61页
  一、 摘译的技术问题第56-60页
  二、 摘译的适用范围第60-61页
  三、 译文的其他说法第61页
 本章小结第61-63页
第五章 摘译的原则及功用第63-72页
 第一节 摘译的原则第63-66页
  一、 内容的重要性第63-64页
  二、 选择的针对性第64-65页
  三、 内容的简要性第65页
  四、 结构的整体性第65-66页
  五、 内容的客观性第66页
 第二节 摘译的功用第66-71页
  一、 删繁就简第66-67页
  二、 以少胜多第67-68页
  三、 避虚就实第68-69页
  四、 力避啰嗦第69页
  五、 削枝强干第69-70页
  六、 突出主题第70页
  七、 引证作据第70-71页
 本章小结第71-72页
结语第72-73页
参考文献第73-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯语言政策:现状与发展
下一篇:俄语动词думать的语义研究