首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉全译之分译研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-11页
 一、 论文选题依据第9页
 二、 论文研究对象及目的第9页
 三、 论文创新点及意义第9-10页
 四、 论文结构及研究方法第10-11页
第一章 俄汉全译之分译研究述评第11-20页
 第一节 国外分译研究述评第11-13页
  一、 欧美分译研究简述第11-12页
  二、 俄罗斯分译研究简述第12-13页
 第二节 国内分译研究述评第13-18页
  一、 分译研究简述第14-17页
  二、 简评第17-18页
 本章小结第18-20页
第二章 分译概念界定第20-27页
 第一节 分译的内涵第20-23页
  一、 分译的特征第20-22页
  二、 分译的本质属性第22-23页
  三、 分译的定义第23页
 第二节 分译的外延第23-25页
  一、 分译与全译的关系第24页
  二、 分译与增译的关系第24-25页
  三、 分译与合译的关系第25页
 本章小结第25-27页
第三章 俄汉分译单位第27-33页
 第一节 翻译单位简述第27-29页
  一、 翻译单位第27-28页
  二、 全译单位第28-29页
 第二节 分译单位第29-32页
  一、 词第29-30页
  二、 短语第30-31页
  三、 句子第31-32页
 本章小结第32-33页
第四章 俄汉分译过程第33-41页
 第一节 分解第33-36页
  一、 语形分析第33-35页
  二、 语义分析第35-36页
  三、 语用分析第36页
 第二节 重组第36-39页
  一、 语用合成第37页
  二、 语义整合第37-38页
  三、 生成构句第38-39页
 本章小结第39-41页
第五章 俄汉分译原则第41-46页
 第一节 分形保意原则第41-43页
  一、 分形第41-42页
  二、 保意第42-43页
 第二节 功能对等原则第43-44页
  一、 功能与翻译第43-44页
  二、 功能对等第44页
 本章小结第44-46页
第六章 俄汉分译方法体系第46-68页
 第一节 词分译第46-53页
  一、 名词分译第46-48页
  二、 动词分译第48-51页
  三、 形容词分译第51-52页
  四、 前置词分译第52-53页
 第二节 短语分译第53-60页
  一、 名词短语分译第54-56页
  二、 动词短语分译第56-57页
  三、 形动词短语分译第57-59页
  四、 副动词短语分译第59-60页
 第三节 句子分译第60-66页
  一、 单句分译第61-62页
  二、 复句分译第62-66页
 本章小结第66-68页
第七章 俄汉分译理据第68-77页
 第一节 分译的语言学理据第68-72页
  一、 分译的语法学理据第68-70页
  二、 分译的语义学理据第70-71页
  三、 分译的语用学理据第71-72页
 第二节 分译的逻辑学理据第72-76页
  一、 分译的概念理据第73-74页
  二、 分译的判断理据第74-75页
  三、 分译的推理理据第75-76页
 本章小结第76-77页
结语第77-78页
参考与用例文献第78-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:韩国语让步表达的话语功能研究
下一篇:俄语青年俚语的文化阐释