首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉同声传译策略研究--以梅德韦杰夫北大讲话同传文稿为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-11页
引言第11-13页
一、同声传译理论第13-16页
 (一)同声传译定义第13页
 (二)同声传译历史及其发展第13-14页
 (三)同声传译形势第14-16页
二、结合讲话实例探究俄汉同声传译中语言转换的策略第16-32页
 (一)顺译第16-18页
  1、“顺译”的涵义第16页
  2、实例分析同传“顺译”策略第16-18页
 (二)预测第18-22页
  1、“预测”的涵义第18-19页
  2、“预测”的分类第19-20页
  3、“预测”的作用第20页
  4、实例分析同传“预测”策略第20-22页
 (三)分类与合并第22-24页
  1、“分类与合并”的涵义第22页
  2、实例分析同传“分类与合并”策略第22-24页
 (四)联系与组块第24-25页
  1、“联想与组块”的涵义第24页
  2、实例分析同传“联想与组块”策略第24-25页
 (五)省译第25-26页
  1、“省译”的涵义第25-26页
  2、实例分析同传“省译”策略第26页
 (六)转换整合第26-28页
  1、“转换整合”的涵义第27页
  2、实例分析同传“转换整合”策略第27-28页
 (七)合理简约第28-30页
  1、“合理简约”的涵义第28页
  2、实例分析同传“合理简约”策略第28-30页
 (八)重复解释第30-32页
  1、“重复解释”涵义第30页
  2、实例分析同传“重复解释”策略第30-32页
三、俄汉同声传译临场应变困境策略第32-36页
 (一)俄汉同传主观困境第32-34页
  1、同传译者遇到听不懂词汇第32-33页
   (1)同传译者遇到听不懂词汇第32-33页
   (2)实例分析讲话临场应变策略第33页
  2、同传译者遇到发言人讲数字第33-34页
 (二)俄汉同传客观困境第34-36页
  1、讲话人说话语速过快第34页
  2、同传译者对讲话人语调不适应第34-36页
结语第36-38页
参考文献第38-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:释意学派理论在俄语电视同传中的应用
下一篇:论口译听力理解过程中遇到的障碍以及应对策略--以《中哈学者联合开发热电站的前景》俄译汉交传为例