俄汉同声传译策略研究--以梅德韦杰夫北大讲话同传文稿为例
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-11页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 一、同声传译理论 | 第13-16页 |
| (一)同声传译定义 | 第13页 |
| (二)同声传译历史及其发展 | 第13-14页 |
| (三)同声传译形势 | 第14-16页 |
| 二、结合讲话实例探究俄汉同声传译中语言转换的策略 | 第16-32页 |
| (一)顺译 | 第16-18页 |
| 1、“顺译”的涵义 | 第16页 |
| 2、实例分析同传“顺译”策略 | 第16-18页 |
| (二)预测 | 第18-22页 |
| 1、“预测”的涵义 | 第18-19页 |
| 2、“预测”的分类 | 第19-20页 |
| 3、“预测”的作用 | 第20页 |
| 4、实例分析同传“预测”策略 | 第20-22页 |
| (三)分类与合并 | 第22-24页 |
| 1、“分类与合并”的涵义 | 第22页 |
| 2、实例分析同传“分类与合并”策略 | 第22-24页 |
| (四)联系与组块 | 第24-25页 |
| 1、“联想与组块”的涵义 | 第24页 |
| 2、实例分析同传“联想与组块”策略 | 第24-25页 |
| (五)省译 | 第25-26页 |
| 1、“省译”的涵义 | 第25-26页 |
| 2、实例分析同传“省译”策略 | 第26页 |
| (六)转换整合 | 第26-28页 |
| 1、“转换整合”的涵义 | 第27页 |
| 2、实例分析同传“转换整合”策略 | 第27-28页 |
| (七)合理简约 | 第28-30页 |
| 1、“合理简约”的涵义 | 第28页 |
| 2、实例分析同传“合理简约”策略 | 第28-30页 |
| (八)重复解释 | 第30-32页 |
| 1、“重复解释”涵义 | 第30页 |
| 2、实例分析同传“重复解释”策略 | 第30-32页 |
| 三、俄汉同声传译临场应变困境策略 | 第32-36页 |
| (一)俄汉同传主观困境 | 第32-34页 |
| 1、同传译者遇到听不懂词汇 | 第32-33页 |
| (1)同传译者遇到听不懂词汇 | 第32-33页 |
| (2)实例分析讲话临场应变策略 | 第33页 |
| 2、同传译者遇到发言人讲数字 | 第33-34页 |
| (二)俄汉同传客观困境 | 第34-36页 |
| 1、讲话人说话语速过快 | 第34页 |
| 2、同传译者对讲话人语调不适应 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 致谢 | 第39页 |