功能派翻译理论视角下俄语口译文化意象的传达
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 一、 功能派翻译理论与俄语口译 | 第10-16页 |
| ㈠ 功能派翻译理论概述 | 第10-12页 |
| 1、 功能派翻译理论的形成与发展 | 第10页 |
| 2、 功能派翻译理论的核心内容 | 第10-12页 |
| ㈡ 俄语口译 | 第12-16页 |
| 1、 口译特点 | 第12-13页 |
| 2、 口译视角中的文化 | 第13-16页 |
| 二、 跨文化交际与俄语口译 | 第16-22页 |
| ㈠ 中国与俄罗斯的跨文化交际 | 第16页 |
| ㈡ 文化意象的理解及表现形式 | 第16-17页 |
| ㈢ 俄语口译面临的文化意象处理障碍 | 第17-22页 |
| 1、 中国与俄罗斯宗教文化意象差异 | 第18-19页 |
| 2、 中国与俄罗斯风俗文化意象差异 | 第19-21页 |
| 3、 中国与俄罗斯思维模式意象差异 | 第21-22页 |
| 三、 功能派翻译理论处理文化意象差异策略 | 第22-28页 |
| ㈠ 丰富文化知识,培养跨文化交际能力 | 第22页 |
| ㈡ 俄语口译中文化意象翻译的具体策略 | 第22-28页 |
| 1、 直译文化意象 | 第22-23页 |
| 2、 意译文化意象 | 第23-25页 |
| 3、 解释文化意象 | 第25-26页 |
| 4、 删除文化意象 | 第26页 |
| 5、 音译文化意象 | 第26-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30页 |