当前位置:
首页
--
语言、文字
--
中国少数民族语言
--
维吾尔语
试论汉语作为母语对学习维吾尔语的影响
维吾尔语和锡伯语的语言关系的探讨
基于政策文本分析的新疆双语教育目标研究
维吾尔人名汉译初探
试论汉语电影片名的维语翻译
维吾尔药品商品名称汉译初探
浅析报纸标题的特点及其翻译策略
维吾尔谚语中“火”的隐喻认知
与“马”有关的维吾尔谚语的文化认知阐释
浅析维吾尔语拟声词
汉维语篇衔接手段对比研究
汉语介词短语及其在维吾尔语中的翻译
汉维委婉语对比与浅析
现代维吾尔语昵称称谓初探
汉维俗语对比
汉维化妆品广告语篇的人际意义的对比分析
维吾尔语的空间隐喻
以技能训练为中心的维汉口译训练方法探究
探析维吾尔语中茶文化
维吾尔饮食类谚语的文化内涵刍议
反译法在维汉翻译中运用
汉维数字文化对比及其翻译
维汉比喻对比
汉语的能愿动词在维语中的相应表达
“3P”口译教学模式中的译前准备环节对维汉口译教学的启发
对维吾尔语阅读障碍儿童的干预研究
汉维姓氏文化对比
汉维象声词对比及互译方法
浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧
浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法
波斯语对察合台语的词汇、语法影响研究
维吾尔语对偶词的构成及其翻译
谈维汉翻译过程中“我们”的相关问题
维吾尔人的生死观及其在翻译中的处理
浅析词汇衔接在维吾尔语篇章中的连贯功能及其汉译
《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究--以狄力木拉提·泰来提译本为例
汉维文化差异及翻译策略研究
维吾尔语中的委婉语及其汉译
论维吾尔谚语翻译中的音韵美
维吾尔谚语翻译策略
关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考
从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译
浅谈文化差异对词语翻译的影响
“三美论”在维吾尔双联式谚语翻译中的应用
“老”的语义色彩及其维译
汉维文学作品中的超语言因素及其翻译
谈“在”及其在维语中的表达
维语熟语汉译时的归化与异化
试论汉语诗歌的文化形象在维译中的转换
浅析《命运》一书的翻译技巧
上一页
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
下一页