| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 一、专业论文:《维吾尔人名汉译初探》 | 第6-13页 |
| 1 引言 | 第6页 |
| 2 人名的涵义及人名翻译的审美价值 | 第6-7页 |
| 3 人名翻译的特点 | 第7页 |
| 4 维吾尔人名翻译中存在的问题和成因 | 第7-8页 |
| ·只“ 信” 不“ 雅” | 第7-8页 |
| ·只“ 信” 不“ 达” | 第8页 |
| ·译名过于平淡,没有特点 | 第8页 |
| 5 出现上述问题的几个原因 | 第8-9页 |
| ·没有意识到汉字本身的特点 | 第8页 |
| ·认识汉字能力有限 | 第8页 |
| ·约定俗成的结果 | 第8-9页 |
| 6 人名翻译选字问题的几种应用 | 第9-11页 |
| ·翻译方法中选字策略—音译、意译、音译加注、音译兼意译 | 第9页 |
| ·人名翻译在语言学中的选字策略 | 第9-10页 |
| ·人名翻译在社会学方面的选字策略——性别与约定俗成 | 第10-11页 |
| 7 结语 | 第11-12页 |
| 参考文献 | 第12-13页 |
| 二、《生命的火花》翻译 | 第13-28页 |
| 附录《 》原文 | 第28-45页 |
| 后记 | 第45页 |