| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 1 浅析《命运》一书的翻译技巧 | 第6-17页 |
| ·引言 | 第6页 |
| ·以“(?)”一词为例谈多义词的翻译技巧 | 第6-9页 |
| ·在语境中去理解多义词 | 第6-7页 |
| ·寻找最恰当的词语表达方式 | 第7页 |
| ·深刻领悟词语的引申含义 | 第7-9页 |
| ·维吾尔语的修辞格翻译 | 第9-10页 |
| ·篇章翻译中的反译现象 | 第10-12页 |
| ·正译与反译的理解 | 第10-11页 |
| ·笔者在《(?)》一书的翻译过程中对反译法的运用 | 第11-12页 |
| ·可译性与不可译性的辩证处理 | 第12-14页 |
| ·绝对的可译性是不存在的 | 第12-14页 |
| ·不可译性也是相对的 | 第14页 |
| ·结语 | 第14-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 2《命运》翻译 | 第17-36页 |
| 后记 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-58页 |