首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

关系词“是”和“be”的伪歧义分析及判别

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第9-10页
1 机器翻译概述第10-18页
    1.1 机器翻译的含义及特点第10-11页
    1.2 机器翻译的实现方法第11-16页
        1.2.1 基于规则的MT方法第12-14页
        1.2.2 基于语料库的MT方法第14-15页
        1.2.3 混合方法第15-16页
    1.3 机器翻译的现状第16-18页
2 语义单元、语义语言和基于语义语言的机器翻译方法第18-24页
    2.1 语义单元的提出第18页
    2.2 语义语言和具体自然语言第18-21页
        2.2.1 语义单元和语义语言的定义第18-19页
        2.2.2 具体自然语言的定义第19-20页
        2.2.3 举例说明第20-21页
    2.3 基于语义语言的多语言翻译方法第21-24页
        2.3.1 语义单元的提取第21-22页
        2.3.2 语义单元的优先级第22页
        2.3.3 基于语义单元的翻译过程第22-24页
3 本文课题的提出及内容概述第24-28页
    3.1 词义消歧第24-25页
        3.1.1 词义消歧在自然语言处理中的意义第24页
        3.1.2 传统词义消歧的常用方法及研究概况第24-25页
    3.2 从语义单元的角度研究歧义第25-26页
    3.3 问题的提出及课题的理论价值第26-28页
        3.3.1 问题的提出第26-27页
        3.3.2 本课题的研究内容及理论价值第27-28页
4 “是”和“be”作为关系词的伪歧义现象分析第28-39页
    4.1 “是”的研究现状第28页
    4.2 本文的研究范围和内容第28-30页
    4.3 “是”和“be”所表示的关系义列举第30-32页
    4.4 “是”和“be”的伪歧义第32-36页
        4.4.1 存在伪歧义第32-33页
        4.4.2 详细分析伪歧义第33-36页
    4.5 “是”和“be”的对应研究第36-39页
        4.5.1 “是”和“be”的表示方式第36页
        4.5.2 “是”和“be”的对应关系第36-39页
5 “是”和“be”的伪歧义判别第39-50页
    5.1 “是”的伪歧义识别第39-48页
    5.2 “be”的伪歧义识别第48-50页
6 识别验证系统的设计和实现第50-67页
    6.1 总体设计思想和工作流程第50-51页
        6.1.1 总体设计思想第50页
        6.1.2 总体工作流程第50-51页
    6.2 数据库设计第51-54页
        6.2.1 “中英文双语语料表”和“英中文双语语料表”第52-53页
        6.2.2 伪歧义识别的规则库第53-54页
    6.3 核心模块的设计及主要算法实现第54-67页
        6.3.1 伪歧义识别和检验程序流程图第54-56页
        6.3.2 规则的完善和修订过程第56页
        6.3.3 规则冲突的处理方法第56-57页
        6.3.4 算法描述第57-67页
7 实验结果与分析第67-69页
    7.1 实验结果第67页
    7.2 测试结果分析第67-69页
结论第69-70页
参考文献第70-72页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第72-73页
致谢第73-74页
大连理工大学学位论文版权使用授权书第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论WTO的透明度原则及我国的对策研究
下一篇:On Metacognitive Strategy Use in EFL Reading Comprehension Test Performance