| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPRION | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Practice | 第10页 |
| 1.2 Process of the Translation Practice | 第10-12页 |
| 1.2.1 Researcher’s Role in the Translation Practice | 第11页 |
| 1.2.2 Materials and CAT Tools | 第11-12页 |
| 1.3 Quality Control | 第12页 |
| 1.3.1 Choice of Proofreaders | 第12页 |
| 1.3.2 Specific Process | 第12页 |
| 1.4 The Contingency Plan | 第12-13页 |
| 1.5 Theoretical Basis | 第13-14页 |
| 2. LITERATURE REIVIEW | 第14-17页 |
| 2.1 Machine Translation | 第14-15页 |
| 2.2 The Definition of Post-editing | 第15页 |
| 2.3 The Literature Review of Post-editing | 第15-17页 |
| 3. CASE STUDY | 第17-28页 |
| 3.1 General Analysis of Google Machine Translation Results | 第17-19页 |
| 3.1.1 Correct Google Translation | 第17-18页 |
| 3.1.2 Incorrect Google Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Lexical Level | 第19-25页 |
| 3.2.1 Terminology | 第20-21页 |
| 3.2.2 Polysemy | 第21-22页 |
| 3.2.3 Part of speech | 第22页 |
| 3.2.4 Conjunction | 第22-23页 |
| 3.2.5 Word Omission | 第23页 |
| 3.2.6 Word Substitution | 第23-24页 |
| 3.2.7 Zero Translation | 第24-25页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第25-28页 |
| 3.3.1 Word Order | 第25-26页 |
| 3.3.2 Noun phrases | 第26页 |
| 3.3.3 Verb phrases | 第26页 |
| 3.3.4 Infinitive mistranslation | 第26-27页 |
| 3.3.5 Mistranslation of participle | 第27-28页 |
| 4. CONCLUSION | 第28-29页 |
| REFERENCE | 第29-30页 |
| APPENDIX | 第30-96页 |