首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机器翻译译文错误分析及其译后编辑策略--《理解数字营销》前两章英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-11页
1. An OVERVIE OF THE TRANSLATION PRACTICE第11-17页
    1.1 Significance of the Translation Practice第11-12页
    1.2 Background of the Translation Practice第12-13页
    1.3 Background Information of Machine Translation Post-Editing Mode第13-16页
        1.3.1 Machine Translation第13-14页
        1.3.2 Post-Editing第14-15页
        1.3.3 Nature and Characteristics of the Translation Text第15-16页
    1.4 Structure of the Translation Report第16-17页
2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS第17-22页
    2.1 Preparation for Translation第17-19页
        2.1.1 Selection of the Translation Tools第17-18页
        2.1.2 Solution to the Translation of Terminology第18页
        2.1.3 Operational Principles for Post-Editing第18-19页
    2.2 During the Translation第19-20页
    2.3 After the Translation第20-21页
    2.4 Schedule for the Report第21-22页
3. CASE ANALYSIS第22-34页
    3.1 Classification of Typical Errors of Machine Translation第22-23页
    3.2 Typical Errors of Machine Translation and Corresponding Post-Editing Strategies第23-34页
        3.2.1 Mistranslation of Words第23-26页
        3.2.2 Mistranslation of Phrases第26-28页
        3.2.3 Mistranslation of Clauses第28-30页
        3.2.4 Mistranslation of Form and Format第30-34页
4. SUMMARY OF THE TRANSLATION PRACTICE第34-36页
    4.1 Gains in the Translation Practice第34页
    4.2 Problems and Possible Solutions for the Translation Practice第34-35页
    4.3 Evaluation of the Machine Translation Post-Editing Mode第35-36页
REFERENCES第36-37页
APPENDICES第37-116页
    APPENDIX A Glossary第37-40页
    APPENDIX B Source Text第40-82页
    APPENDIX C Target Text第82-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:小句复合体理论框架下的汉英机器翻译错误分析
下一篇:塞尔维亚母语者汉语声韵母偏误研究--以黑山大学孔子学院为例