| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-11页 |
| 1. An OVERVIE OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第11-17页 |
| 1.1 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
| 1.2 Background of the Translation Practice | 第12-13页 |
| 1.3 Background Information of Machine Translation Post-Editing Mode | 第13-16页 |
| 1.3.1 Machine Translation | 第13-14页 |
| 1.3.2 Post-Editing | 第14-15页 |
| 1.3.3 Nature and Characteristics of the Translation Text | 第15-16页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第16-17页 |
| 2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第17-22页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第17-19页 |
| 2.1.1 Selection of the Translation Tools | 第17-18页 |
| 2.1.2 Solution to the Translation of Terminology | 第18页 |
| 2.1.3 Operational Principles for Post-Editing | 第18-19页 |
| 2.2 During the Translation | 第19-20页 |
| 2.3 After the Translation | 第20-21页 |
| 2.4 Schedule for the Report | 第21-22页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第22-34页 |
| 3.1 Classification of Typical Errors of Machine Translation | 第22-23页 |
| 3.2 Typical Errors of Machine Translation and Corresponding Post-Editing Strategies | 第23-34页 |
| 3.2.1 Mistranslation of Words | 第23-26页 |
| 3.2.2 Mistranslation of Phrases | 第26-28页 |
| 3.2.3 Mistranslation of Clauses | 第28-30页 |
| 3.2.4 Mistranslation of Form and Format | 第30-34页 |
| 4. SUMMARY OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第34-36页 |
| 4.1 Gains in the Translation Practice | 第34页 |
| 4.2 Problems and Possible Solutions for the Translation Practice | 第34-35页 |
| 4.3 Evaluation of the Machine Translation Post-Editing Mode | 第35-36页 |
| REFERENCES | 第36-37页 |
| APPENDICES | 第37-116页 |
| APPENDIX A Glossary | 第37-40页 |
| APPENDIX B Source Text | 第40-82页 |
| APPENDIX C Target Text | 第82-116页 |