首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

交替传译中机器辅助口译的实证研究

致谢第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第13-15页
第二章 文献综述与理论基础第15-30页
    2.1 计算机在翻译领域的发展历史第15-20页
        2.1.1 机器翻译的提出第15页
        2.1.2 机器翻译三大分类第15-16页
        2.1.3 国内的机器翻译发展第16-17页
        2.1.4 机器翻译与口译第17-20页
    2.2 机器翻译原理第20-21页
    2.3 机器辅助口译的发展第21-23页
    2.4 CAI平台所涉口译技术第23-28页
        2.4.1 命名实体技术第23-25页
        2.4.2 知识图谱技术第25-27页
        2.4.3 语音识别第27-28页
    2.5 国内外研究第28-29页
        2.5.1. 国际研究第28-29页
        2.5.2. 国内研究第29页
    2.6 本论文贡献第29-30页
第三章 实证研究第30-37页
    3.1 实验目的第30页
    3.2 实验材料第30页
    3.3 实验对象第30页
    3.4 实验步骤及评分说明第30-37页
        3.4.1 实验流程第30-31页
        3.4.2 实验技术平台第31-33页
        3.4.3 评分标准第33-37页
第四章 实验分析第37-53页
    4.1 有机辅与无机辅的笔记对比第37-38页
    4.2 对机辅界面构建的建议第38页
    4.3 评估实验结果第38-52页
        4.3.1 数据整体对比第38-41页
        4.3.2 对信息忠实度的影响第41-47页
            Ⅰ. 数字及时间第43-45页
            Ⅱ. 专有名词及词串第45-46页
            Ⅲ. 术语、核心词及词组第46-47页
        4.3.3 对表达流畅度的影响第47-50页
            Ⅰ. 衔接速度、赘音赘词、传达流畅性第48-49页
            Ⅱ. 逻辑性强,表达自然地道第49-50页
        4.3.4 对语言质量的影响第50-52页
    4.4 展望第52-53页
第五章 结论第53-55页
参考文献第55-57页
附录第57-86页
    附录一 实验材料原文第57-61页
    附录二 无机辅组译员译文逐字转录第61-73页
    附录三 有机辅组译员译文逐字转录第73-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:初级汉语学习者话题兴趣与汉语教材话题匹配情况调查研究
下一篇:不同输入类型及不同干预任务投入量对二语词汇附带习得影响的研究