| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-19页 |
| 1.1 Requirements of the client | 第11-12页 |
| 1.2 Significance and objective of the translation report | 第12页 |
| 1.3 Texts analysis | 第12-16页 |
| 1.3.1 Contents of the original texts | 第12-13页 |
| 1.3.2 Features of the terms | 第13-15页 |
| 1.3.3 Features of the source text | 第15-16页 |
| 1.4 Description of the translation practice | 第16-17页 |
| 1.5 Schedule | 第17-19页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-33页 |
| 2.1 File Preparation and quality control | 第19-22页 |
| 2.1.1 Preparation of the original texts | 第20-21页 |
| 2.1.2 Preparation of parallel texts | 第21-22页 |
| 2.1.3 Preparation of glossary | 第22页 |
| 2.2 Project creation and quality control | 第22-27页 |
| 2.2.1 Creation of TM | 第23-24页 |
| 2.2.2 Creation of TB | 第24-27页 |
| 2.3 Translation | 第27-28页 |
| 2.4 Review and quality control | 第28-32页 |
| 2.4.1 Review by CAT | 第29页 |
| 2.4.2 Review by the Translator | 第29-30页 |
| 2.4.3 Review by an expert | 第30-32页 |
| 2.5 Accept and update | 第32-33页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第33-47页 |
| 3.1 Translation at lexical level | 第33-37页 |
| 3.1.1 Proper nouns | 第33-34页 |
| 3.1.2 Common words with special meaning | 第34-35页 |
| 3.1.3 Abbreviations | 第35-37页 |
| 3.2 Translation at syntactic level | 第37-42页 |
| 3.2.1 Literal translation and free translation | 第37-39页 |
| 3.2.2 Conversion of active and passive voice | 第39-40页 |
| 3.2.3 Conversion of phrases and clauses | 第40-41页 |
| 3.2.4 Division and combination | 第41-42页 |
| 3.3 Translation with TM | 第42-44页 |
| 3.4 Segment combination | 第44-47页 |
| 4. CONCLUSION | 第47-51页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第51-53页 |
| Appendices | 第53-149页 |
| Appendix A | 第53-60页 |
| Appendix B | 第60-76页 |
| Appendix C | 第76-88页 |
| Appendix D | 第88-108页 |
| Appendix E | 第108-122页 |
| Appendix F | 第122-131页 |
| Appendix G | 第131-149页 |