首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文--两种语言的翻译论文

关于政治类发言的汉日机器翻译误译分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第10-13页
    1.1 研究背景及意义第10-11页
    1.2 先行研究第11-13页
第2章 机器翻译方法及发展历史第13-16页
    2.1 机器翻译方法第13-14页
        2.1.1 基于规则的翻译方法第13页
        2.1.2 基于语料库的翻译方法第13-14页
    2.2 机器翻译的发展历史第14-16页
第3章 汉日机器翻译的词汇误译第16-23页
    3.1 专有名词的误译第16-18页
    3.2 多义词的误译第18-19页
    3.3 代词的误译和漏译第19-20页
    3.4 兼类词的误译第20-21页
    3.5 分词不当和无法正确识别词尾第21-22页
    3.6 汉语ABAC结构短语的误译第22-23页
第4章 汉日机器翻译的句法误译及其它误译第23-31页
    4.1 句法的误译第23-26页
        4.1.1 多动词、长宾语的不当处理第23页
        4.1.2 主动态、被动态的不当处理第23-24页
        4.1.3 时态的不当处理第24-25页
        4.1.4 否定表达的误译第25-26页
        4.1.5 文本性质改变第26页
    4.2 其它误译第26-28页
        4.2.1 敬语的误译第26-27页
        4.2.2 标点符号的使用问题第27页
        4.2.3 语内特有表达的误译第27-28页
    4.3 小结第28-31页
结论第31-33页
参考文献第33-36页
附录第36-76页
    附录1 《习近平总书记在十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会时的讲话》原文译文对照表第36-42页
    附录2 《中国の朱鎔基首相があなたと直接対話》原文译文对照表第42-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:网络语言模糊性的语用认知研究
下一篇:话剧《尽头在上游》剧本及其创作阐述