计算机辅助翻译处理联合国出版物的优势与弊端--以Trados在《联合国概况》汉译中的应用为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《联合国概况》汉译项目介绍 | 第11-15页 |
第一节 汉译项目描述 | 第11页 |
第二节 计算机辅助翻译技术运用 | 第11-15页 |
第二章 《联合国概况》汉译项目难点 | 第15-20页 |
第一节 文风难统一 | 第15-17页 |
1.议题多且前后重复 | 第15-17页 |
2.句式复杂 | 第17页 |
第二节 术语繁杂 | 第17-20页 |
第三章 Trados在项目应用中的优势 | 第20-30页 |
第一节 记忆库提供文风参考 | 第20-26页 |
1.篇内文风参考 | 第20-23页 |
2.段内文风参考 | 第23-26页 |
第二节 术语库提供术语参考 | 第26-30页 |
第四章 Trados在项目应用中的弊端及解决办法 | 第30-38页 |
第一节 计算机辅助翻译在项目应用中的弊端 | 第30-33页 |
1.衔接不当 | 第30-32页 |
2.消除文本信息 | 第32-33页 |
第二节 解决弊端的办法 | 第33-38页 |
1.利用标记把握段落 | 第33-34页 |
2.回归源文本补回信息 | 第34-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-66页 |