首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

计算机辅助翻译处理联合国出版物的优势与弊端--以Trados在《联合国概况》汉译中的应用为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《联合国概况》汉译项目介绍第11-15页
    第一节 汉译项目描述第11页
    第二节 计算机辅助翻译技术运用第11-15页
第二章 《联合国概况》汉译项目难点第15-20页
    第一节 文风难统一第15-17页
        1.议题多且前后重复第15-17页
        2.句式复杂第17页
    第二节 术语繁杂第17-20页
第三章 Trados在项目应用中的优势第20-30页
    第一节 记忆库提供文风参考第20-26页
        1.篇内文风参考第20-23页
        2.段内文风参考第23-26页
    第二节 术语库提供术语参考第26-30页
第四章 Trados在项目应用中的弊端及解决办法第30-38页
    第一节 计算机辅助翻译在项目应用中的弊端第30-33页
        1.衔接不当第30-32页
        2.消除文本信息第32-33页
    第二节 解决弊端的办法第33-38页
        1.利用标记把握段落第33-34页
        2.回归源文本补回信息第34-38页
结语第38-39页
参考文献第39-40页
附录第40-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《今日汉语》(第二版第一册)研究--兼以西班牙语母语者视角考察
下一篇:马来西亚华语、中国大陆普通话和台湾地区国语广播口音特征比较研究--以双音节词语音节时长为例