| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| Ⅰ Text Analysis | 第9-10页 |
| Ⅱ Translation Preparation | 第10页 |
| Ⅲ Translation Process | 第10-11页 |
| Ⅳ Proofreading of the Translation | 第11-13页 |
| Source Text/Target Text | 第13-49页 |
| Ⅰ Introduction | 第49-55页 |
| 1.1 Definition of Computer Term | 第49-51页 |
| 1.2 Previous Studies on Scientific Term Translation | 第51-55页 |
| Ⅱ The Features of the Source Text | 第55-59页 |
| 2.1 Wide Use of Borrowed Words | 第56页 |
| 2.2 Abundant Use of Acronyms | 第56-57页 |
| 2.3 Frequent Use of Compound and Derivative Words | 第57-59页 |
| Ⅲ Translation Principles | 第59-65页 |
| 3.1 Accuracy | 第59-61页 |
| 3.2 Conciseness | 第61-62页 |
| 3.3 Normalization | 第62-65页 |
| Ⅳ Methods for Translating Computer Terms | 第65-77页 |
| 4.1 Methods for Translating Technical Terms | 第65-70页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第65-67页 |
| 4.1.2 Transplantation with Chinese Key Words | 第67-69页 |
| 4.1.3 Zero Translation | 第69-70页 |
| 4.2 Methods for Translating Terminologized Common Words | 第70-77页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第70-72页 |
| 4.2.2 Concept Conversion | 第72-73页 |
| 4.2.3 Imitation | 第73-77页 |
| Ⅴ Conclusion | 第77-79页 |
| Bibliography | 第79-81页 |
| Appendix Ⅰ: Comparison Table of Terms Between ST and TT | 第81-83页 |
| Appendix Ⅱ: Figures in the Source Text | 第83-84页 |