首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机辅翻译系统eLUNa及其在联合国文件翻译中的应用

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-12页
第一章 机器翻译及其在机辅翻译系统eLUNa中的应用第12-17页
    (一)机器翻译的定义和现状第12页
    (二)机辅翻译系统eLUNa及其机器翻译功能第12-14页
    (三)经过分类的权威术语库和语料库对eLUNa机器翻译功能的作用第14-17页
第二章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的积极作用第17-26页
    (一)术语准确性第17-19页
        1.专有名词准确性第17-18页
        2.特定词汇和短语准确性第18-19页
    (二)词句一致性第19-22页
        1.同一文件内的高频词汇和短语第19-20页
        2.不同文件间的高频词汇和短语第20-21页
        3.不同文件间交叉引用的分句或句子第21页
        4.同一系列文件中相同的分句或句子第21-22页
    (三)行文风格统一性第22-26页
        1.会议决议第22-23页
        2.会议纪要第23-24页
        3.谅解备忘录第24-26页
第三章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的局限性及解决方法第26-33页
    (一)逻辑性错误第26-29页
        1.句中逻辑错误第26-27页
        2.句间逻辑错误第27-28页
        3.针对逻辑性错误的解决方法第28-29页
    (二)措辞和句式表达僵化第29-33页
        1.措辞僵化第29-30页
        2.句式表达僵化第30-32页
        3.针对措辞和句式表达僵化的解决方法第32-33页
第四章 结语第33-34页
参考文献第34-35页
附录第35-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:马来西亚华语、中国大陆普通话和台湾地区国语广播口音特征比较研究--以双音节词语音节时长为例
下一篇:中国汉族与尼日利亚伊博族重要节日禁忌比较研究