致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 机器翻译及其在机辅翻译系统eLUNa中的应用 | 第12-17页 |
(一)机器翻译的定义和现状 | 第12页 |
(二)机辅翻译系统eLUNa及其机器翻译功能 | 第12-14页 |
(三)经过分类的权威术语库和语料库对eLUNa机器翻译功能的作用 | 第14-17页 |
第二章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的积极作用 | 第17-26页 |
(一)术语准确性 | 第17-19页 |
1.专有名词准确性 | 第17-18页 |
2.特定词汇和短语准确性 | 第18-19页 |
(二)词句一致性 | 第19-22页 |
1.同一文件内的高频词汇和短语 | 第19-20页 |
2.不同文件间的高频词汇和短语 | 第20-21页 |
3.不同文件间交叉引用的分句或句子 | 第21页 |
4.同一系列文件中相同的分句或句子 | 第21-22页 |
(三)行文风格统一性 | 第22-26页 |
1.会议决议 | 第22-23页 |
2.会议纪要 | 第23-24页 |
3.谅解备忘录 | 第24-26页 |
第三章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的局限性及解决方法 | 第26-33页 |
(一)逻辑性错误 | 第26-29页 |
1.句中逻辑错误 | 第26-27页 |
2.句间逻辑错误 | 第27-28页 |
3.针对逻辑性错误的解决方法 | 第28-29页 |
(二)措辞和句式表达僵化 | 第29-33页 |
1.措辞僵化 | 第29-30页 |
2.句式表达僵化 | 第30-32页 |
3.针对措辞和句式表达僵化的解决方法 | 第32-33页 |
第四章 结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-122页 |