使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限--以一组时评文本为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章案例描述和案例特点 | 第12-13页 |
一、案例描述 | 第12页 |
二、案例特点 | 第12-13页 |
第二章 YiCAT平台的优势 | 第13-17页 |
一、海量的记忆库 | 第13-14页 |
二、强大的预翻译 | 第14-15页 |
三、高效的机器翻译 | 第15-17页 |
第三章 YiCAT平台的局限 | 第17-25页 |
一、平台功能局限 | 第17-19页 |
二、机器翻译局限 | 第19-25页 |
(一)词汇错译 | 第20-22页 |
1. 术语错译 | 第20页 |
2. 词汇漏译 | 第20-21页 |
3. 多义词错译 | 第21-22页 |
(二)句法错译 | 第22-23页 |
1. 动词短语错译 | 第22-23页 |
2. 语序不当 | 第23页 |
3. 从句错译 | 第23页 |
(三)衔接与连贯问题 | 第23-25页 |
第四章解决方案 | 第25-30页 |
一、平台功能改良建议 | 第25-26页 |
二、三步走的译后编辑策略 | 第26-30页 |
(一)重视细节,确保单句准确流畅 | 第26-27页 |
(二)通观全局,确保句子形成篇章 | 第27-28页 |
(三)神形兼备,还原原文语言风格 | 第28-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-79页 |
附录一 美国制造业时评 | 第32-38页 |
附录二 巴以关系时评 | 第38-46页 |
附录三 最高法院大法官时评 | 第46-56页 |
附录四 贸易战时评 | 第56-62页 |
附录五 中美关系时评 | 第62-70页 |
附录六 美国外交团队时评 | 第70-79页 |