机器翻译和译后编辑在合同翻译中的应用--以某公司股份购买协议英汉翻译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
(一)研究背景及研究意义 | 第11页 |
(二)案例及研究问题 | 第11-12页 |
(三)研究方法及章节安排 | 第12-13页 |
第一章 法律合同文本、机器翻译及译后编辑的概述 | 第13-16页 |
(一)法律合同文本的特点 | 第13页 |
(二)机器翻译的概述 | 第13-15页 |
(三)译后编辑的分类 | 第15-16页 |
第二章 机器翻译在合同翻译中的优势与不足 | 第16-23页 |
(一)机器翻译在合同翻译中的优势 | 第16-18页 |
1.高效率 | 第16-17页 |
2.提供可理解的粗略译文 | 第17-18页 |
(二)机器翻译在合同翻译中的不足 | 第18-23页 |
1.罕见术语和专有名词错译 | 第18-19页 |
2.同义词辨析不准确 | 第19-20页 |
3.句子逻辑分析不准确 | 第20-21页 |
4.与原文风格不一致 | 第21-23页 |
第三章 译后编辑中的应对策略 | 第23-30页 |
(一)修正词汇错误 | 第23-25页 |
1.通过搜索网络核查专有名词和术语 | 第23-24页 |
2.运用同义词进行替换 | 第24-25页 |
(二)修正句子逻辑 | 第25-26页 |
(三)修正译文风格 | 第26-30页 |
1.使用正式用语,保持原文风格 | 第26-28页 |
2.变换句式,保持原文风格 | 第28-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-82页 |