首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机器翻译和译后编辑在合同翻译中的应用--以某公司股份购买协议英汉翻译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
    (一)研究背景及研究意义第11页
    (二)案例及研究问题第11-12页
    (三)研究方法及章节安排第12-13页
第一章 法律合同文本、机器翻译及译后编辑的概述第13-16页
    (一)法律合同文本的特点第13页
    (二)机器翻译的概述第13-15页
    (三)译后编辑的分类第15-16页
第二章 机器翻译在合同翻译中的优势与不足第16-23页
    (一)机器翻译在合同翻译中的优势第16-18页
        1.高效率第16-17页
        2.提供可理解的粗略译文第17-18页
    (二)机器翻译在合同翻译中的不足第18-23页
        1.罕见术语和专有名词错译第18-19页
        2.同义词辨析不准确第19-20页
        3.句子逻辑分析不准确第20-21页
        4.与原文风格不一致第21-23页
第三章 译后编辑中的应对策略第23-30页
    (一)修正词汇错误第23-25页
        1.通过搜索网络核查专有名词和术语第23-24页
        2.运用同义词进行替换第24-25页
    (二)修正句子逻辑第25-26页
    (三)修正译文风格第26-30页
        1.使用正式用语,保持原文风格第26-28页
        2.变换句式,保持原文风格第28-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生二语动机自我系统研究
下一篇:报纸媒体中“海归”集体身份的话语建构