首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文--两种语言的翻译论文

神经网络机器翻译汉译英质量评价

致谢第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第10-18页
    1.1 选题背景第10-11页
    1.2 研究目的及研究意义第11-13页
        1.2.1 研究目的第11-12页
        1.2.2 研究意义第12-13页
    1.3 本文选择研究的语料和机器翻译系统第13-16页
        1.3.1 本文选择的语料第13-14页
        1.3.2 本文选择分析的机器翻译系统第14-16页
    1.4 研究问题、研究方法、创新之处与论文结构第16-18页
第二章 文献综述第18-26页
    2.1 神经网络机器翻译概述第18-22页
        2.1.1 神经网络机器翻译的定义第19页
        2.1.2 机器翻译的发展历程第19-22页
    2.2 翻译质量评价相关文献回顾第22-25页
        2.2.1 翻译质最评价第22-24页
        2.2.2 机器翻译质量评价第24-25页
    2.3 本章小结第25-26页
第三章 理论框架第26-30页
    3.1 错误分析理论与机器翻译质量评价第26-29页
        3.1.1 错误分析理论主要研究成果第26-28页
        3.1.2 本文设定的机器翻译质量评价框架第28-29页
    3.2 本章小结第29-30页
第四章 实证研究——机器翻译错误分析第30-74页
    4.1 收集语料与错误标记第30-32页
    4.2 对比分析第32-69页
        4.2.1 总体数据统计第32-36页
        4.2.2 各类别定量分析与定性评价第36-62页
        4.2.3 典型案例篇章分析第62-69页
    4.3 三大翻译系统横向比较第69-70页
    4.4 错误原因试析第70-73页
        4.4.1 汉英翻译木身就存在较大难度第70-73页
            4.4.1.1 汉英两种语言分属不同语言体系第71-72页
            4.4.1.2 汉语使用者与英语使用者拥有不同的思维习惯和文化差异第72-73页
        4.4.2 机器翻译目前的发展程度有限第73页
    4.5 本章小结第73-74页
第五章 结论第74-78页
    5.1 主要发现第74-77页
    5.2 当前研究的局限性和未来研究展望第77-78页
参考文献第78-81页
附录一: 中文原文第81-88页
附录二: 谷歌译文第88-100页
附录三: 百度译文第100-112页
附录四: 讯飞译文第112-123页
附录五: 官方译文第123-134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中高水平留学生书面语语块运用特征研究
下一篇:汉语视听说教材话题选编与教学研究--以《中国城市名片》《秦淮人家》《看电影学汉语》为例