首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

名词性短语的英汉机器互译研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 绪论第9-14页
    1.1 问题的提出第9-10页
    1.2 研究目的及意义第10页
    1.3 研究的内容和方法第10-11页
    1.4 研究现状第11-14页
        1.4.1 人工翻译第11页
        1.4.2 MT机器翻译第11-12页
        1.4.3 CAT(Computer Assisted Technology)第12页
        1.4.4 MT与CAT对比第12-14页
第二章 名词性短语与机器翻译第14-25页
    2.1 英语和汉语名词性短语概述第14-19页
        2.1.1 英语名词性短语第14-18页
        2.1.2 汉语名词性短语第18-19页
    2.2 人工与机器翻译概述第19-25页
        2.2.1 人工翻译第19-20页
        2.2.2 MT机器翻译第20-22页
        2.2.3 计算机辅助翻译CAT第22-24页
        2.2.4 网络在线翻译第24-25页
第三章 英语和汉语名词性短语的机器译文分析第25-49页
    3.1 英语名词性短语的机器汉译分析第25-39页
        3.1.1 前置修饰语名词性短语的人机翻译第25-33页
        3.1.2 后置修饰语名词性短语的人机翻译第33-38页
        3.1.3 英语名词性短语机器翻译的误译分析第38-39页
    3.2 汉语名词性短语的机器英译分析第39-47页
        3.2.1 前置修饰语名词性短语的人机翻译第39-46页
        3.2.2 后置修饰语名词性短语的人机翻译第46-47页
        3.2.3 汉语名词性短语机器翻译的误译分析第47页
    3.3 小结第47-49页
第四章 英语和汉语名词性短语的机器翻译手段第49-70页
    4.1 英语名词性短语的机器汉译手段第49-64页
        4.1.1 前置修饰语名词性短语的机器汉译手段第49-57页
        4.1.2 后置修饰语名词性短语的机器汉译手段第57-64页
    4.2 汉语名词性短语的机器英译手段第64-69页
        4.2.1 前置修饰语名词性短语的机器英译手段第64-69页
    4.3 小结第69-70页
第五章 结论第70-71页
参考文献第71-74页
致谢第74-75页
附录A 攻读学位期间发表论文目录第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学视角下的对外汉语初级口语教材编写研究
下一篇:饮食惯用语的对外汉语教学研究