首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文--两种语言的翻译论文

韩汉语机器翻译中歧义现象及消除策略

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 绪论第10-15页
    1.1 研究目的第11页
    1.2 研究对象与方法第11-12页
    1.3 研究现状第12-15页
        1.3.1 国内研究现状第12-13页
        1.3.2 国外研究现状(韩国)第13页
        1.3.3 研究意义第13-15页
第二章 概念介绍第15-20页
    2.1 歧义定义第15-16页
    2.2 同音词和多音词第16-19页
        2.2.1 同音词和多音词的区分第16-19页
    2.3 多义词的歧义第19-20页
第三章 韩、汉语歧义现象对比第20-44页
    3.1 词汇歧义定义第20-29页
        3.1.1 同音字引起的歧义第20-25页
            3.1.1.1 同音同形引起的歧义(perfect homonym)第20-22页
            3.1.1.2 同音异形引起的歧义(partial homonym)第22-25页
        3.1.2 多音字引起的歧义第25-26页
        3.1.3 多义词引起的歧义第26-27页
        3.1.4 惯用语引起的歧义第27-29页
    3.2 词汇语法歧义第29-35页
        3.2.1 词类不同引起的歧义第30-32页
        3.2.2 谓语歧义第32-35页
            3.2.2.1 动态与完成标记引起的歧义第33页
            3.2.2.2 使动句的歧义第33-35页
    3.3 语法歧义第35-44页
        3.3.1 修饰关系不明确引起的歧义第35-38页
        3.3.2 并列成分引起的歧义第38-39页
        3.3.3 停顿引起的歧义第39-40页
        3.3.4 比较结构引起的歧义第40-41页
        3.3.5 范围歧义第41-44页
第四章 韩、汉语机器翻译中消除歧义策略第44-54页
    4.1 词汇歧义消除策略第44-46页
        4.1.1 同音字引起的歧义消除策略第44-45页
            4.1.1.1 同音同形(perfect homonym)引起的歧义消除策略第44-45页
        4.1.2 多音字引起的歧义消除策略第45页
        4.1.3 多义词引起的歧义消除策略第45页
        4.1.4 惯用语引起的歧义消除策略第45-46页
    4.2 词汇语法歧义消除策略第46-48页
        4.2.1 词类歧义消除策略第46-47页
        4.2.2 谓语歧义消除策略第47-48页
            4.2.2.1 动太与完成标记歧义消除策略第47页
            4.2.2.2 使动句歧义消除策略第47-48页
    4.3 语法歧义消除策略第48-54页
        4.3.1 修饰关系不明确引起的歧义消除策略第48-49页
        4.3.2 并列成分引起的歧义消除策略第49页
        4.3.3 停顿引起的歧义消除策略第49-51页
        4.3.4 比较结构引起的的歧义消除策略第51-52页
        4.3.5 范围歧义消除策略第52-54页
第五章 结语第54-58页
参考文献第58-67页
作者简历第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:吉尔吉斯斯坦首都地区汉语教材使用状况调查分析
下一篇:汉语国际教育中专业汉语词汇表的编制与应用--以东南大学硕士研究生电类专业为例