致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 绪论 | 第10-15页 |
1.1 研究目的 | 第11页 |
1.2 研究对象与方法 | 第11-12页 |
1.3 研究现状 | 第12-15页 |
1.3.1 国内研究现状 | 第12-13页 |
1.3.2 国外研究现状(韩国) | 第13页 |
1.3.3 研究意义 | 第13-15页 |
第二章 概念介绍 | 第15-20页 |
2.1 歧义定义 | 第15-16页 |
2.2 同音词和多音词 | 第16-19页 |
2.2.1 同音词和多音词的区分 | 第16-19页 |
2.3 多义词的歧义 | 第19-20页 |
第三章 韩、汉语歧义现象对比 | 第20-44页 |
3.1 词汇歧义定义 | 第20-29页 |
3.1.1 同音字引起的歧义 | 第20-25页 |
3.1.1.1 同音同形引起的歧义(perfect homonym) | 第20-22页 |
3.1.1.2 同音异形引起的歧义(partial homonym) | 第22-25页 |
3.1.2 多音字引起的歧义 | 第25-26页 |
3.1.3 多义词引起的歧义 | 第26-27页 |
3.1.4 惯用语引起的歧义 | 第27-29页 |
3.2 词汇语法歧义 | 第29-35页 |
3.2.1 词类不同引起的歧义 | 第30-32页 |
3.2.2 谓语歧义 | 第32-35页 |
3.2.2.1 动态与完成标记引起的歧义 | 第33页 |
3.2.2.2 使动句的歧义 | 第33-35页 |
3.3 语法歧义 | 第35-44页 |
3.3.1 修饰关系不明确引起的歧义 | 第35-38页 |
3.3.2 并列成分引起的歧义 | 第38-39页 |
3.3.3 停顿引起的歧义 | 第39-40页 |
3.3.4 比较结构引起的歧义 | 第40-41页 |
3.3.5 范围歧义 | 第41-44页 |
第四章 韩、汉语机器翻译中消除歧义策略 | 第44-54页 |
4.1 词汇歧义消除策略 | 第44-46页 |
4.1.1 同音字引起的歧义消除策略 | 第44-45页 |
4.1.1.1 同音同形(perfect homonym)引起的歧义消除策略 | 第44-45页 |
4.1.2 多音字引起的歧义消除策略 | 第45页 |
4.1.3 多义词引起的歧义消除策略 | 第45页 |
4.1.4 惯用语引起的歧义消除策略 | 第45-46页 |
4.2 词汇语法歧义消除策略 | 第46-48页 |
4.2.1 词类歧义消除策略 | 第46-47页 |
4.2.2 谓语歧义消除策略 | 第47-48页 |
4.2.2.1 动太与完成标记歧义消除策略 | 第47页 |
4.2.2.2 使动句歧义消除策略 | 第47-48页 |
4.3 语法歧义消除策略 | 第48-54页 |
4.3.1 修饰关系不明确引起的歧义消除策略 | 第48-49页 |
4.3.2 并列成分引起的歧义消除策略 | 第49页 |
4.3.3 停顿引起的歧义消除策略 | 第49-51页 |
4.3.4 比较结构引起的的歧义消除策略 | 第51-52页 |
4.3.5 范围歧义消除策略 | 第52-54页 |
第五章 结语 | 第54-58页 |
参考文献 | 第58-67页 |
作者简历 | 第67页 |