ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-19页 |
1.1 Background and significance of the translation project | 第12-13页 |
1.2 Objectives of the translation project | 第13-14页 |
1.3 Introduction to the source text | 第14-15页 |
1.4 Reasons for choosing the source text | 第15-16页 |
1.5 Characteristics of the source text | 第16-19页 |
1.5.1 Linguistic features | 第16-17页 |
1.5.2 Stylistic features | 第17-18页 |
1.5.3 Legal features | 第18-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-31页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第19-29页 |
2.1.1 Theoretical preparation | 第19-26页 |
2.1.2 Technical preparations | 第26-28页 |
2.1.3 Schedule of the translation project | 第28-29页 |
2.2 Description of the translation process | 第29-30页 |
2.3 Post-translation | 第30-31页 |
3. CASE STUDY | 第31-43页 |
3.1 Shining points of MT output | 第31-35页 |
3.1.1 Correct translation of some jargons and proper nouns | 第31-32页 |
3.1.2 More idiomatic outputs at syntactic level | 第32-35页 |
3.2 Problems with MT output and corresponding solutions | 第35-43页 |
3.2.1 Inaccurate expressions | 第35-39页 |
3.2.2 Unclear expressions | 第39-41页 |
3.2.3 Unprofessional expressions | 第41-43页 |
4. CONCLUSION | 第43-47页 |
4.1 Major findings | 第43-45页 |
4.2 Implications | 第45-46页 |
4.3 Limitations and suggestions | 第46-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDICE | 第49-130页 |
Appendix A Source Text, Machine Translation Output, and Target Text | 第49-129页 |
Appendix B Glossary | 第129-130页 |