摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-18页 |
1.1 本文的研究背景和意义 | 第9-10页 |
1.2 国内外研究现状 | 第10-16页 |
1.2.1 正文提取技术 | 第10-13页 |
1.2.2 句子对齐技术 | 第13-14页 |
1.2.3 机器翻译技术 | 第14-15页 |
1.2.4 阅读理解答题技术 | 第15-16页 |
1.3 研究内容及章节安排 | 第16-18页 |
第2章 古汉语现代汉语平行语料库的获取和加工 | 第18-32页 |
2.1 引言 | 第18页 |
2.2 古汉语现代汉语网页的获取和分析 | 第18-20页 |
2.2.1 古汉语现代汉语网页的获取 | 第19-20页 |
2.2.2 文言文资源的分析 | 第20页 |
2.3 基于DO M树的标点密度的正文提取 | 第20-27页 |
2.3.1 DO M介绍 | 第20-21页 |
2.3.2 文本密度 | 第21-22页 |
2.3.3 复杂文本密度 | 第22-23页 |
2.3.4 标点密度 | 第23-24页 |
2.3.5 密度和 | 第24页 |
2.3.6 阈值及正文提取算法 | 第24-25页 |
2.3.7 正文提取实验结果和分析 | 第25-27页 |
2.4 多特征融合的古汉语现代汉语的句子对齐 | 第27-31页 |
2.4.1 长度特征 | 第27-28页 |
2.4.2 匹配模式特征 | 第28页 |
2.4.3 同源词特征 | 第28-29页 |
2.4.4 多特征融合的句对得分 | 第29-30页 |
2.4.5 句子对齐实验结果和分析 | 第30-31页 |
2.5 本章小结 | 第31-32页 |
第3章 基于MOSES的古汉语现代汉语翻译系统的优化 | 第32-39页 |
3.1 引言 | 第32-33页 |
3.2 语言模型的优化 | 第33-36页 |
3.2.1 语言模型介绍 | 第33页 |
3.2.2 多种目标语料的语言模型 | 第33-34页 |
3.2.3 混合语言模型 | 第34-36页 |
3.2.4 实验结果和分析 | 第36页 |
3.3 翻译模型的优化 | 第36-38页 |
3.3.1 字-字翻译模型 | 第36-37页 |
3.3.2 字-词翻译模型 | 第37页 |
3.3.3 字-字词混合翻译模型 | 第37页 |
3.3.4 词-词翻译模型 | 第37-38页 |
3.3.5 实验结果和分析 | 第38页 |
3.4 本章小结 | 第38-39页 |
第4章 高考语文文言文阅读理解答题技术的研究 | 第39-51页 |
4.1 高考语文文言文阅读理解题型调研 | 第39-43页 |
4.1.1 阅读理解答题介绍 | 第41-42页 |
4.1.2 文言文阅读理解的特殊性 | 第42-43页 |
4.1.3 三类题的一般性分析 | 第43页 |
4.2 实验数据及实验评价标准 | 第43-44页 |
4.3 三类题的答题技术研究 | 第44-50页 |
4.3.1 翻译辨析题答题技术的研究 | 第44-48页 |
4.3.2 词意辨析题答题技术的研究 | 第48-49页 |
4.3.3 概括分析题答题技术的研究 | 第49页 |
4.3.4 实验结果对比分析 | 第49-50页 |
4.4 本章小结 | 第50-51页 |
结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-59页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第59-61页 |
致谢 | 第61页 |