| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10页 |
| ·Research Scope | 第10-11页 |
| ·Research Objective | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Research Significance | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two FEMINIST TRANSLATION AND ITS RESEARCH_ | 第15-28页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第15-22页 |
| ·The common ground of feminism and translation studies | 第16-17页 |
| ·Birth of feminist translation theory | 第17-18页 |
| ·Feminist point of view of translation | 第18-20页 |
| ·Feminist translation strategies | 第20-22页 |
| ·Feminist Translation Studies | 第22-28页 |
| ·Feminist translation studies in the West | 第22-24页 |
| ·Feminist translation studies in China | 第24-28页 |
| Chapter Three FIDELITY IN THE ERA OF FEMINISM | 第28-43页 |
| ·Conventional Fidelity | 第28-32页 |
| ·Deconstruction of Conventional Fidelity by Feminism | 第32-35页 |
| ·Reconstruction of a Novel Fidelity by Feminism | 第35-38页 |
| ·Characteristics of Fidelity in Feminist Translation | 第38-41页 |
| ·Fidelity conforming to feminist translation objective | 第38-39页 |
| ·Fidelity labeled with gender | 第39-40页 |
| ·Fidelity directed to feminist writing project | 第40-41页 |
| ·Limits of Feminist Fidelity | 第41-43页 |
| Chapter Four FEMINIST FIDELITY THROUGH INTERVENTION | 第43-53页 |
| ·Manifestation of Feminist intervention | 第43-44页 |
| ·Feminist Fidelity through intervention in Translation Practice | 第44-53页 |
| ·Choice of text | 第44-45页 |
| ·Feminist rewriting | 第45-49页 |
| ·Interventionist translation strategies | 第49-53页 |
| Chapter Five FEMINIST FIDELITY IN PEARL BUCK'S VERSION OF ALL MENARE BROTHERS | 第53-67页 |
| ·Shuihu Zhuan and its Translations | 第53-55页 |
| ·Pearl Buck's Version of All Men Are Brothers | 第55-56页 |
| ·Conscious intervention in Pearl Buck's All Men Are Brothers | 第56-65页 |
| ·Choice of the text | 第56-57页 |
| ·Feminist intervention in rewriting | 第57-65页 |
| (1). Nicknames of female characters | 第58-60页 |
| (2). male-biased terms | 第60-61页 |
| (3). culture-loaded words | 第61-62页 |
| (4). puns and "four-Chinese-character" patterns | 第62-63页 |
| (5). Translation of the novel's title | 第63-65页 |
| ·Subconscious intervention in Pearl Buck's All Men Are Brothrers | 第65-67页 |
| CONCLUSION | 第67-70页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第70-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73页 |