| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 藏文摘要 | 第5-8页 |
| 英文摘要 | 第8-13页 |
| 引言 | 第13-14页 |
| 第一章 翻译思想的提出 | 第14-20页 |
| 第一节 翻译思想的定义 | 第14-16页 |
| 第二节 翻译思想的基本特征 | 第16-18页 |
| 一、高层级性(高度概括性) | 第16页 |
| 二、能动性(反作用性) | 第16-17页 |
| 三、模糊性(不确定性) | 第17页 |
| 四、传承性(批判继承性) | 第17-18页 |
| 五、矛盾性(对立性) | 第18页 |
| 第三节 鲁迅与更敦群培翻译思想对比研究的重要意义 | 第18-20页 |
| 一、有助于提高对汉藏翻译理论研究认识的整体水平 | 第18-19页 |
| 二、有助于促进翻译思想在翻译传统重构中的功能发挥 | 第19页 |
| 三、有助于加强汉藏翻译思想的交互学习和借鉴 | 第19页 |
| 四、有助于从根本上纠正汉藏翻译理论上的偏颇认识 | 第19-20页 |
| 五、有助于从根本上推动翻译实务的发展 | 第20页 |
| 第二章 鲁迅的翻译思想 | 第20-34页 |
| 第一节 内 篇 | 第22-30页 |
| 一、翻译的标准 | 第22-23页 |
| 二、翻译的思维方式 | 第23-24页 |
| (一)翻译的烦难问题 | 第23页 |
| (二)翻译应与创作并重 | 第23-24页 |
| (三)优秀原作的收录审慎 | 第24页 |
| 三、翻译的方法 | 第24-28页 |
| (一)文言式意译 | 第25页 |
| (二)直译 | 第25-26页 |
| (三)硬译 | 第26-27页 |
| (四)宁信而不顺 | 第27-28页 |
| (五)重译(复译) | 第28页 |
| 四、翻译的文体 | 第28-29页 |
| 五、翻译美学 | 第29-30页 |
| 第二节 外 篇 | 第30-33页 |
| 一、翻译的目的 | 第30-31页 |
| 二、翻译的功能 | 第31-32页 |
| 三、翻译批评 | 第32-33页 |
| 四、翻译工作者队伍的建设 | 第33-34页 |
| 第三章 更敦群培的翻译思想 | 第34-52页 |
| 第一节 内 篇 | 第35-46页 |
| 一、翻译的标准 | 第35-38页 |
| (一)“词格论”——必须符合语言学规则 | 第35-37页 |
| (二)“误译批判说”——不迷信权威,只求忠实原文,符合原意 | 第37-38页 |
| 二、翻译的思维方式 | 第38-40页 |
| (一)翻译的烦难问题 | 第38-40页 |
| (二)对原文的怀疑与审视 | 第40页 |
| 三、翻译的方法 | 第40-44页 |
| (一)顺古询翻译 | 第40-41页 |
| (二)直译 | 第41-42页 |
| (三)音译 | 第42-43页 |
| (四)重译(复译) | 第43页 |
| (五)拒绝漏译 | 第43-44页 |
| 四、翻译的风格 | 第44-46页 |
| 第二节 外 篇 | 第46-52页 |
| 一、翻译的目的 | 第46-47页 |
| 二、翻译的功能 | 第47页 |
| 三、翻译批评的原则 | 第47-49页 |
| 四、翻译与相关学科的关系 | 第49-50页 |
| (一)与语言学的关系 | 第49页 |
| (二)与文化学的关系 | 第49-50页 |
| 五、翻译工作者的修养问题 | 第50-52页 |
| 结语 | 第52-55页 |
| 一、两者翻译思想的相似性 | 第52-53页 |
| 二、两者翻译思想的互异性 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57-58页 |
| 致谢 | 第58页 |