首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

鲁迅与更敦群培翻译思想之比较

中文摘要第1-5页
藏文摘要第5-8页
英文摘要第8-13页
引言第13-14页
第一章 翻译思想的提出第14-20页
 第一节 翻译思想的定义第14-16页
 第二节 翻译思想的基本特征第16-18页
  一、高层级性(高度概括性)第16页
  二、能动性(反作用性)第16-17页
  三、模糊性(不确定性)第17页
  四、传承性(批判继承性)第17-18页
  五、矛盾性(对立性)第18页
 第三节 鲁迅与更敦群培翻译思想对比研究的重要意义第18-20页
  一、有助于提高对汉藏翻译理论研究认识的整体水平第18-19页
  二、有助于促进翻译思想在翻译传统重构中的功能发挥第19页
  三、有助于加强汉藏翻译思想的交互学习和借鉴第19页
  四、有助于从根本上纠正汉藏翻译理论上的偏颇认识第19-20页
  五、有助于从根本上推动翻译实务的发展第20页
第二章 鲁迅的翻译思想第20-34页
 第一节 内 篇第22-30页
  一、翻译的标准第22-23页
  二、翻译的思维方式第23-24页
   (一)翻译的烦难问题第23页
   (二)翻译应与创作并重第23-24页
   (三)优秀原作的收录审慎第24页
  三、翻译的方法第24-28页
   (一)文言式意译第25页
   (二)直译第25-26页
   (三)硬译第26-27页
   (四)宁信而不顺第27-28页
   (五)重译(复译)第28页
  四、翻译的文体第28-29页
  五、翻译美学第29-30页
 第二节 外 篇第30-33页
  一、翻译的目的第30-31页
  二、翻译的功能第31-32页
  三、翻译批评第32-33页
 四、翻译工作者队伍的建设第33-34页
第三章 更敦群培的翻译思想第34-52页
 第一节 内 篇第35-46页
  一、翻译的标准第35-38页
   (一)“词格论”——必须符合语言学规则第35-37页
   (二)“误译批判说”——不迷信权威,只求忠实原文,符合原意第37-38页
  二、翻译的思维方式第38-40页
   (一)翻译的烦难问题第38-40页
   (二)对原文的怀疑与审视第40页
  三、翻译的方法第40-44页
   (一)顺古询翻译第40-41页
   (二)直译第41-42页
   (三)音译第42-43页
   (四)重译(复译)第43页
   (五)拒绝漏译第43-44页
  四、翻译的风格第44-46页
 第二节 外 篇第46-52页
  一、翻译的目的第46-47页
  二、翻译的功能第47页
  三、翻译批评的原则第47-49页
  四、翻译与相关学科的关系第49-50页
   (一)与语言学的关系第49页
   (二)与文化学的关系第49-50页
  五、翻译工作者的修养问题第50-52页
结语第52-55页
 一、两者翻译思想的相似性第52-53页
 二、两者翻译思想的互异性第53-55页
参考文献第55-57页
攻读学位期间发表的学术论文目录第57-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论二十世纪更顿群培大师之语言研究
下一篇:汉藏在线翻译多媒体电子词典设计研究与实现