| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Research Background and Aim of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF COHESION THEORY | 第13-20页 |
| ·Text and Its Relation to Cohesion | 第13-14页 |
| ·Definition and Classification of Cohesion | 第14-17页 |
| ·Definition of Cohesion | 第14-15页 |
| ·Texture and Tie | 第15-16页 |
| ·Classification of Cohesion and Their Relation to Text Contrast | 第16-17页 |
| ·History of Cohesion Studies | 第17-20页 |
| ·Cohesion Study Abroad | 第17-18页 |
| ·Cohesion Study in China | 第18-20页 |
| CHAPTER THREE COHESION AND TRANSLATION | 第20-23页 |
| ·Translation and Transference of Cohesive Devices | 第20-21页 |
| ·Significance of Cohesion Study in Translation | 第21-23页 |
| CHAPTER FOUR APP LICATION OF COHESION THEORY | 第23-61页 |
| ·Non-structural Cohesion | 第23-53页 |
| ·Reference | 第24-32页 |
| ·Personal reference | 第24-26页 |
| ·Demonstrative reference | 第26-30页 |
| ·Comparative reference | 第30-32页 |
| ·Substitution | 第32-39页 |
| ·Nominal substitution | 第33-35页 |
| ·Verbal substitution | 第35-37页 |
| ·Clausal substitution | 第37-39页 |
| ·Ellipsis | 第39-46页 |
| ·Translation of nominal ellipsis | 第40-42页 |
| ·Translation of verbal ellipsis | 第42-44页 |
| ·Translation of clausal ellipsis | 第44-46页 |
| ·Conjunction | 第46-49页 |
| ·Lexical Cohesion | 第49-53页 |
| ·Translation of reiteration | 第49-52页 |
| ·Translation of collocation | 第52-53页 |
| ·Structural Cohesion | 第53-61页 |
| ·Theme-Rheme | 第54-57页 |
| ·Co-structure | 第57-61页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-64页 |
| ·Summary of C-E Translation of Cohesion | 第61-62页 |
| ·Limitation of the Research | 第62-63页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第63-64页 |
| REFERENCES | 第64-67页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第67页 |