Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
·Motivation of the research | 第8-9页 |
·The rationale for the research | 第9-10页 |
·Research objectives | 第10页 |
·Research methodology and data collection | 第10-11页 |
·Organization of the thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
·Reception theory | 第13-15页 |
·Background of reception theory | 第13-14页 |
·The significance of reception theory | 第14页 |
·Reception theory and its application in Chinese translation field | 第14-15页 |
·Previous Studies on Chinese Culture-specific items | 第15-18页 |
·Prescriptive approach | 第15页 |
·Pragmatic approach | 第15-16页 |
·Cross-cultural approach | 第16页 |
·Limitations of previous studies | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical foundation | 第18-29页 |
·An introduction to reception theory | 第18-22页 |
·Representative figures and their views | 第18-19页 |
·Main concepts of reception theory and the application to translation | 第19-22页 |
·The status and role of readers and the application to translation | 第19-20页 |
·Indeterminacy and the application to translation | 第20-21页 |
·Horizon of expectations and the application to translation | 第21-22页 |
·Domestication and foreignization | 第22-29页 |
·The domestication approach | 第23页 |
·The foreignization approach | 第23-24页 |
·Disputes over domestication and foreignization | 第24-27页 |
·Arguments in the West | 第24-25页 |
·Arguments in China | 第25-27页 |
·Application of “horizon of expectations”to domestication and foreignization | 第27-29页 |
Chapter 4 A Profile of the Culture-specific Items | 第29-44页 |
·The definition of culture | 第29-30页 |
·Language and culture | 第30-31页 |
·The Culture-specific items | 第31-44页 |
·The definition of culture-specific items | 第31-32页 |
·The classification of culture-specific items | 第32-36页 |
·CSIs related to social culture | 第33-35页 |
·CSIs related to material culture | 第35页 |
·CSIs related to ideological culture | 第35-36页 |
·Difficulties in translation of culture-specific items | 第36-37页 |
·Possible translation strategies of CSIs | 第37-44页 |
·Translation strategies proposed by Western scholars | 第38-43页 |
·Translation strategies proposed by Chinese scholars | 第43-44页 |
Chapter 5 Translation Approaches Adopted by the U.S. Media in Handling Chinese CSIs | 第44-62页 |
·Domestication | 第44-48页 |
·Cultural equivalent | 第45页 |
·Paraphrasing | 第45-48页 |
·Amplification | 第46-47页 |
·Explanation | 第47-48页 |
·Foreignization | 第48-55页 |
·Literal translation | 第48-52页 |
·Transliteration | 第52-55页 |
·Couplets and Triplets | 第55-62页 |
·Couplets | 第55-60页 |
·Literal translation with paraphrasing | 第55-59页 |
·Transliteration with paraphrasing | 第59-60页 |
·Triplets | 第60-62页 |
Chapter 6 Explanatory Variables of the Translation of Chinese CSIs in the U.S. Media | 第62-73页 |
·Supratextual parameter | 第62-67页 |
·Readers’role and status | 第62-64页 |
·Horizon of expectations | 第64-65页 |
·Indeterminacy | 第65-67页 |
·Textual parameters | 第67-72页 |
·Function of news | 第67-69页 |
·Translations norms | 第69-70页 |
·Previous translations | 第70页 |
·Nature and transparency of the CSI | 第70-72页 |
·Intratextual parameter | 第72-73页 |
Chapter 7 Conclusion | 第73-77页 |
·Major findings of the study | 第73-75页 |
·Contributions of the study | 第75页 |
·Limitations and suggestions | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Appendix | 第81-87页 |