首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受理论视角下的美国新闻媒体对汉语文化专有项翻译研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-13页
   ·Motivation of the research第8-9页
   ·The rationale for the research第9-10页
   ·Research objectives第10页
   ·Research methodology and data collection第10-11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Reception theory第13-15页
     ·Background of reception theory第13-14页
     ·The significance of reception theory第14页
     ·Reception theory and its application in Chinese translation field第14-15页
   ·Previous Studies on Chinese Culture-specific items第15-18页
     ·Prescriptive approach第15页
     ·Pragmatic approach第15-16页
     ·Cross-cultural approach第16页
     ·Limitations of previous studies第16-18页
Chapter 3 Theoretical foundation第18-29页
   ·An introduction to reception theory第18-22页
     ·Representative figures and their views第18-19页
     ·Main concepts of reception theory and the application to translation第19-22页
       ·The status and role of readers and the application to translation第19-20页
       ·Indeterminacy and the application to translation第20-21页
       ·Horizon of expectations and the application to translation第21-22页
   ·Domestication and foreignization第22-29页
     ·The domestication approach第23页
     ·The foreignization approach第23-24页
     ·Disputes over domestication and foreignization第24-27页
       ·Arguments in the West第24-25页
       ·Arguments in China第25-27页
     ·Application of “horizon of expectations”to domestication and foreignization第27-29页
Chapter 4 A Profile of the Culture-specific Items第29-44页
   ·The definition of culture第29-30页
   ·Language and culture第30-31页
   ·The Culture-specific items第31-44页
     ·The definition of culture-specific items第31-32页
     ·The classification of culture-specific items第32-36页
       ·CSIs related to social culture第33-35页
       ·CSIs related to material culture第35页
       ·CSIs related to ideological culture第35-36页
     ·Difficulties in translation of culture-specific items第36-37页
     ·Possible translation strategies of CSIs第37-44页
       ·Translation strategies proposed by Western scholars第38-43页
       ·Translation strategies proposed by Chinese scholars第43-44页
Chapter 5 Translation Approaches Adopted by the U.S. Media in Handling Chinese CSIs第44-62页
   ·Domestication第44-48页
     ·Cultural equivalent第45页
     ·Paraphrasing第45-48页
       ·Amplification第46-47页
       ·Explanation第47-48页
   ·Foreignization第48-55页
     ·Literal translation第48-52页
     ·Transliteration第52-55页
   ·Couplets and Triplets第55-62页
     ·Couplets第55-60页
       ·Literal translation with paraphrasing第55-59页
       ·Transliteration with paraphrasing第59-60页
     ·Triplets第60-62页
Chapter 6 Explanatory Variables of the Translation of Chinese CSIs in the U.S. Media第62-73页
   ·Supratextual parameter第62-67页
     ·Readers’role and status第62-64页
     ·Horizon of expectations第64-65页
     ·Indeterminacy第65-67页
   ·Textual parameters第67-72页
     ·Function of news第67-69页
     ·Translations norms第69-70页
     ·Previous translations第70页
     ·Nature and transparency of the CSI第70-72页
   ·Intratextual parameter第72-73页
Chapter 7 Conclusion第73-77页
   ·Major findings of the study第73-75页
   ·Contributions of the study第75页
   ·Limitations and suggestions第75-77页
Bibliography第77-81页
Appendix第81-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英语景点推介资料主位推进模式
下一篇:诺德功能主义指导下的外宣翻译:步骤及策略