| Acknowledgements | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Research purposes | 第13页 |
| ·Thesis structure | 第13-14页 |
| ·Data selection | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
| ·Previous studies on audiovisual translation | 第15-19页 |
| ·Previous studies on subtitle translation | 第19-20页 |
| ·A summary of the past studies | 第20-23页 |
| Chapter 3 Communication Theory and Subtitle Translation | 第23-32页 |
| ·The concept of communication | 第23-27页 |
| ·Information theory | 第24-27页 |
| ·Noise and redundancy | 第25-26页 |
| ·Communication load and channel capacity | 第26-27页 |
| ·The role of gatekeeper | 第27页 |
| ·Subtitle translation studied from the perspective of communication theory | 第27-32页 |
| ·Understanding of subtitling | 第27-28页 |
| ·Restriction of subtitling | 第28-29页 |
| ·Subtitle translation process is guided by communication theory | 第29-30页 |
| ·Balance translation between communication load and channel capacity | 第30-32页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第32-52页 |
| ·A brief review of Finding Nemo、the Banquet and the Crazy Stone | 第32-35页 |
| ·Original story | 第33-34页 |
| ·Reasons for the three successful movies | 第34-35页 |
| ·A detailed analysis of the subtitle translation strategies from the perspective of information theory | 第35-52页 |
| Chapter 5 Results | 第52-55页 |
| ·Condensation and deletion of redundant information | 第52页 |
| ·Rewriting of the target language form and content | 第52-53页 |
| ·Translation approaches to the cultural information | 第53页 |
| ·Inner feedback plays an important role in the encoding and decoding process | 第53页 |
| ·Emphasis on the role of translators | 第53-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-58页 |
| ·Conclusion of the research | 第55页 |
| ·Findings of the research | 第55-56页 |
| ·Limitation of the research | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |