首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传播学视角下的电影字幕翻译

 Acknowledgements第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·Research background第12-13页
   ·Research purposes第13页
   ·Thesis structure第13-14页
   ·Data selection第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
   ·Previous studies on audiovisual translation第15-19页
   ·Previous studies on subtitle translation第19-20页
   ·A summary of the past studies第20-23页
Chapter 3 Communication Theory and Subtitle Translation第23-32页
   ·The concept of communication第23-27页
     ·Information theory第24-27页
       ·Noise and redundancy第25-26页
       ·Communication load and channel capacity第26-27页
     ·The role of gatekeeper第27页
   ·Subtitle translation studied from the perspective of communication theory第27-32页
     ·Understanding of subtitling第27-28页
     ·Restriction of subtitling第28-29页
     ·Subtitle translation process is guided by communication theory第29-30页
     ·Balance translation between communication load and channel capacity第30-32页
Chapter 4 Case Analysis第32-52页
   ·A brief review of Finding Nemo、the Banquet and the Crazy Stone第32-35页
     ·Original story第33-34页
     ·Reasons for the three successful movies第34-35页
   ·A detailed analysis of the subtitle translation strategies from the perspective of information theory第35-52页
Chapter 5 Results第52-55页
   ·Condensation and deletion of redundant information第52页
   ·Rewriting of the target language form and content第52-53页
   ·Translation approaches to the cultural information第53页
   ·Inner feedback plays an important role in the encoding and decoding process第53页
   ·Emphasis on the role of translators第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-58页
   ·Conclusion of the research第55页
   ·Findings of the research第55-56页
   ·Limitation of the research第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从功能派翻译理论看商标的零翻译
下一篇:基于英汉机译软件质量分析探讨中国机译软件的现状和发展