Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
·Objective | 第11-12页 |
·Format | 第12-13页 |
Chapter Two Literature review | 第13-18页 |
·Survey about the Studies of Zero Translation | 第13-15页 |
·The Study of Qiu Maoru | 第13-14页 |
·Viewpoint of Liu Mingdong | 第14页 |
·Other researches | 第14-15页 |
·Survey about Brand Name Translation | 第15-17页 |
·Research questions of this thesis | 第17-18页 |
Chapter Three Functionalist theory and zero translation | 第18-27页 |
·Introduction of zero translation | 第18-19页 |
·Introduction to functionalist translation theory | 第19-24页 |
·Katharina Reiss | 第19-20页 |
·Hans J.Vermeer | 第20-22页 |
·Justa Holz-Manttari | 第22-23页 |
·Christiane Nord | 第23-24页 |
·The necessity of analyzing zero translation by functionalist translation | 第24页 |
·The feasibility of applying functionalist translation theory to zero translati | 第24-25页 |
·The significance of zero translation of brand names in the light of functionalist translation theory | 第25-27页 |
Chapter Four Brand zero translation and its classification | 第27-41页 |
·Brand name and its characteristics | 第27-29页 |
·Brief introduction to brand name | 第27页 |
·The characteristics of brand names | 第27-29页 |
·Conciseness | 第28页 |
·Identification | 第28-29页 |
·Novelty | 第29页 |
·Brief introduction to brand zero translation | 第29-30页 |
·The categories of brand zero translation | 第30-39页 |
·Direct use of foreign words without any change: transference | 第32-34页 |
·The use of TL words to express SL words with artful skills | 第34-39页 |
·Transliteration | 第34-37页 |
·Complementary translation | 第37-39页 |
·The criteria of the use of translation methods in brand name translation | 第39-41页 |
Chapter Five Essence and significance of brand zero translation | 第41-50页 |
·The cause for the emergence of brand zero translation | 第41-42页 |
·The essence of brand zero translation | 第42-44页 |
·Zero translation vs. borrowing | 第42-43页 |
·Absolute zero translation vs. non-translation | 第43-44页 |
·The function of brand zero translation | 第44-47页 |
·The achievement of functional equivalence furthest | 第44-45页 |
·Function of least effort | 第45-46页 |
·The same advertising function | 第46-47页 |
·Function of a bridge in connecting two different cultures | 第47页 |
·The significance of brand zero translation | 第47-49页 |
·Redeeming features of brand zero translation | 第49-50页 |
Chapter Six Misunderstandings of zero of zero translation | 第50-54页 |
·Zero translation and untranslatability | 第50-53页 |
·The problems which are caused by overuse of brand zero translation | 第53-54页 |
Chapter Seven Conclusion | 第54-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |