首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能派翻译理论看商标的零翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Objective第11-12页
   ·Format第12-13页
Chapter Two Literature review第13-18页
   ·Survey about the Studies of Zero Translation第13-15页
     ·The Study of Qiu Maoru第13-14页
     ·Viewpoint of Liu Mingdong第14页
     ·Other researches第14-15页
   ·Survey about Brand Name Translation第15-17页
   ·Research questions of this thesis第17-18页
Chapter Three Functionalist theory and zero translation第18-27页
   ·Introduction of zero translation第18-19页
   ·Introduction to functionalist translation theory第19-24页
     ·Katharina Reiss第19-20页
     ·Hans J.Vermeer第20-22页
     ·Justa Holz-Manttari第22-23页
     ·Christiane Nord第23-24页
   ·The necessity of analyzing zero translation by functionalist translation第24页
   ·The feasibility of applying functionalist translation theory to zero translati第24-25页
   ·The significance of zero translation of brand names in the light of functionalist translation theory第25-27页
Chapter Four Brand zero translation and its classification第27-41页
   ·Brand name and its characteristics第27-29页
     ·Brief introduction to brand name第27页
     ·The characteristics of brand names第27-29页
       ·Conciseness第28页
       ·Identification第28-29页
       ·Novelty第29页
   ·Brief introduction to brand zero translation第29-30页
   ·The categories of brand zero translation第30-39页
     ·Direct use of foreign words without any change: transference第32-34页
     ·The use of TL words to express SL words with artful skills第34-39页
       ·Transliteration第34-37页
       ·Complementary translation第37-39页
   ·The criteria of the use of translation methods in brand name translation第39-41页
Chapter Five Essence and significance of brand zero translation第41-50页
   ·The cause for the emergence of brand zero translation第41-42页
   ·The essence of brand zero translation第42-44页
     ·Zero translation vs. borrowing第42-43页
     ·Absolute zero translation vs. non-translation第43-44页
   ·The function of brand zero translation第44-47页
     ·The achievement of functional equivalence furthest第44-45页
     ·Function of least effort第45-46页
     ·The same advertising function第46-47页
     ·Function of a bridge in connecting two different cultures第47页
   ·The significance of brand zero translation第47-49页
   ·Redeeming features of brand zero translation第49-50页
Chapter Six Misunderstandings of zero of zero translation第50-54页
   ·Zero translation and untranslatability第50-53页
   ·The problems which are caused by overuse of brand zero translation第53-54页
Chapter Seven Conclusion第54-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:隐喻的衔接与连贯功能研究
下一篇:传播学视角下的电影字幕翻译