摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 绪论 | 第8-11页 |
第2章 翻译语境中的性别话语权力 | 第11-26页 |
·西方女性话语权力源流 | 第11-21页 |
·从"性别差异"到"社会性别" | 第11-13页 |
·翻译语境中的话语权力 | 第13-17页 |
·后殖民主义语境中的西方女性话语权力 | 第17-21页 |
·翻译的性别 | 第21-22页 |
·性别话语权力与政治、意识形态的联姻 | 第22-26页 |
第3章 翻译语境中性别话语权力的争夺 | 第26-33页 |
·书写身体和翻译身体 | 第26-28页 |
·经典重译—以圣经为例 | 第28-31页 |
·性别话语权力的博弈 | 第31-33页 |
第4章 翻译研究中的性别话语权力表现 | 第33-36页 |
·女性主义翻译下的"忠实" | 第33-34页 |
·翻译的主体性研究 | 第34-35页 |
·雌雄同体 | 第35-36页 |
第5章 中国翻译语境中的女性话语权力 | 第36-40页 |
·西方女性主义翻译理论在中国的旅行 | 第36-37页 |
·具有性别意识的国内译者—以朱虹和冰心为例 | 第37-40页 |
第6章 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43页 |